Ufficiale: Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake! (critiche e testimonianze sul prodotto)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, ..., 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, [31], 32, 33, 34, 35, 36
Rodan75
00domenica 3 agosto 2008 19:38
Si stanno già tirando indietro, sono dei miti [SM=x53100]
=Koji Kabuto=
00domenica 3 agosto 2008 19:48
Re:
Rodan75, 03/08/2008 19.38:

Si stanno già tirando indietro, sono dei miti [SM=x53100]




dignità addio! [SM=x53120] [SM=x53120] [SM=x53120]
Oxido
00domenica 3 agosto 2008 20:06
ma di quale dignità parli?
Ormai è evidente da tempo che, sebbene non lo ammettano, questi hanno i famosi diritti esclusivi limitati a tutto il materiale giappo ma solamente a quello. Ciò che è storico e peculiare delle nazioni in cui è stata trasmessa la roba di Nagai (cioè fondamentalmente doppiaggio e valore storico annesso) è di proprietà altrui. Quindi delle due l'una: o si scende a patti coi detentori dei diritti della versione locale (italiana e francese in questo caso), acquistando il diritto o cedendo una quota di guadagno, rifacendosi o sulla mole di vendite che sarà maggiore o sul maggior prezzo di vendita, entrambe strade praticabili, o si rinuncia e si fa un'edizione totalmente nuova. Dato che Colpi lo conosciamo, syta praticando in Francia quello che ha già fatto da noi: assicura che l'edizione sarà integrale e storica, poi ai primi scricchilii promuove una campagna internettiana di denigrazione del valore storico, e poi fa uscire i dvd senza specificare l'assenza del doppiaggio storico, contanto sulla coglionaggine di parecchia gente.
Il tutto mi pare un'evidente tentativo di guadagnare il più possibile con il minor sforzo economico possibile, più che un'attività da appassionati e amanti mi pare una bieca manovra commerciale che tenta di sfruttare falle informative, razionali e mnemoniche degli acquirenti...
Credo tuttavia che i francesi siano un po' più svegli e organizzati di noi, dubito che esistano masse di rinnegati conniventi tipo alcune "innocue macchiette" (cit) tipicamente italiche che in realtà combinano danni difficilmente rimediabili.
kabuto77
00domenica 3 agosto 2008 20:16
Re:
Rodan75, 03/08/2008 15.15:

Ok, tanto ormai non è un segreto:

Su Plus è stato annunciato che a giorni sarà rivelato il fantomatico motivo che ha impedito a d/v di inserire il doppiaggio storico nei DVD di Goldrake.

Sono veramente curioso... di vedere se lo dicono davvero e di sapere qual è.




per me diranno che è colpa di tal dj..... [SM=x53126]
Rodan75
00domenica 3 agosto 2008 20:17
Re: Re:
kabuto77, 03/08/2008 20.16:


per me diranno che è colpa di tal dj..... [SM=x53126]



E' sempre colpa di tal dj [SM=x53126]

Comunque, vabbé, mettiamola così: abbiamo avuto un argomento di cui discutere nella calda domenica [SM=x53187]
kabuto77
00domenica 3 agosto 2008 20:21
Re: Re: Re:
Rodan75, 03/08/2008 20.17:

kabuto77, 03/08/2008 20.16:


per me diranno che è colpa di tal dj..... [SM=x53126]



E' sempre colpa di tal dj [SM=x53126]

Comunque, vabbé, mettiamola così: abbiamo avuto un argomento di cui discutere nella calda domenica [SM=x53187]




ho distolto il pensiero dalle bestemmie per il motore di massa che è andato a puttane....(in tutti i sensi...) [SM=x53138]
=Koji Kabuto=
00domenica 3 agosto 2008 20:28
Re:
Oxido, 03/08/2008 20.06:

ma di quale dignità parli?
Ormai è evidente da tempo che, sebbene non lo ammettano, questi hanno i famosi diritti esclusivi limitati a tutto il materiale giappo ma solamente a quello. Ciò che è storico e peculiare delle nazioni in cui è stata trasmessa la roba di Nagai (cioè fondamentalmente doppiaggio e valore storico annesso) è di proprietà altrui. Quindi delle due l'una: o si scende a patti coi detentori dei diritti della versione locale (italiana e francese in questo caso), acquistando il diritto o cedendo una quota di guadagno, rifacendosi o sulla mole di vendite che sarà maggiore o sul maggior prezzo di vendita, entrambe strade praticabili, o si rinuncia e si fa un'edizione totalmente nuova. Dato che Colpi lo conosciamo, syta praticando in Francia quello che ha già fatto da noi: assicura che l'edizione sarà integrale e storica, poi ai primi scricchilii promuove una campagna internettiana di denigrazione del valore storico, e poi fa uscire i dvd senza specificare l'assenza del doppiaggio storico, contanto sulla coglionaggine di parecchia gente.
Il tutto mi pare un'evidente tentativo di guadagnare il più possibile con il minor sforzo economico possibile, più che un'attività da appassionati e amanti mi pare una bieca manovra commerciale che tenta di sfruttare falle informative, razionali e mnemoniche degli acquirenti...
Credo tuttavia che i francesi siano un po' più svegli e organizzati di noi, dubito che esistano masse di rinnegati conniventi tipo alcune "innocue macchiette" (cit) tipicamente italiche che in realtà combinano danni difficilmente rimediabili.



ci passerei le serate a leggere i tuoi interventi,perchè non pubblichi un libro in proposito? [SM=x53186]

=Koji Kabuto=
00domenica 3 agosto 2008 20:32
Re: Re: Re:
Rodan75, 03/08/2008 20.17:

kabuto77, 03/08/2008 20.16:


per me diranno che è colpa di tal dj..... [SM=x53126]



E' sempre colpa di tal dj [SM=x53126]

Comunque, vabbé, mettiamola così: abbiamo avuto un argomento di cui discutere nella calda domenica [SM=x53187]




[SM=x53084]
djufo
00domenica 3 agosto 2008 20:50
Come dicevo oggi con Rodan, io non ne posso proprio più delle chiacchiere e minchiate che escono dalle dita dei d/nerd. Non ho più voglia di dare un minimo di credito a queste idiozie.

Il DS non c'è. Il perchè non si sa (...), ma non c'è. Punto, fine.
Tutte le scuse del caso me le inculo, non mi interessano. E la discussione in merito sta diventando pure parecchio patologica da entrambe le parti in causa.
Possono raccontare qualsiasi giustificazione se fa loro tanto piacere, ma nella Special Edition di Goldrake il DS non c'è (oltre a mancare tante altre cose) e continuerà a mancare, e questo è il problema in esame, il problema TANGIBILE. E tanto mi basta per usare i dvd di Goldrake per il tiro al piattello semmai dovessero capitarmi tra le mani per qualche sventurato motivo. Di certo non mi passa nemmeno lontanamente per la testa di spendere 22/24 euro per quei dvd.

Quei soldi preferisco spenderli per altri prodotti che hanno un miglior rapporto qualità/prezzo.
Per Goldrake sarei disposto a spendere tanto solo se mi viene dato tutto quello che è DOVEROSO inserire. Goldrake lo merita senza ombra di dubbio e io non permetto a nessuno di trattarlo male con una edizione così ridicola. I miei soldi se li sognano.
mizar!
00domenica 3 agosto 2008 23:29
si sarebbero rifatti delle spese per poter pubblicare il DS, perchè chiunque di noi appassionati avrebbe speso il dovuto per una simile edizione, anche se fosse costata più dei 25 euro standard ... [SM=x53098]
=Koji Kabuto=
00domenica 3 agosto 2008 23:33
Re:
mizar!, 03/08/2008 23.29:

si sarebbero rifatti delle spese per poter pubblicare il DS, perchè chiunque di noi appassionati avrebbe speso il dovuto per una simile edizione, anche se fosse costata più dei 25 euro standard ... [SM=x53098]




lo credo anche io,guardate come è andata coi dvd di gundam,la wonderzone alla fine ha ceduto i diritti,ed è uscito fuori un gran bel lavoro,se avessero fatto altrettanto quelli di D/V con goldrake,avrebbero venduto sicuramente di più!
mizar!
00domenica 3 agosto 2008 23:47
io li avrei presi anche a 50 euro, se la qualità fosse stata superba e con DS ... li aspetto originali da quando esistono i dvd come supporto fisico ... [SM=x53098] [SM=x53098] [SM=x53098] [SM=x53098]
Rodan75
00giovedì 11 dicembre 2008 12:18
Il Giufo me l'aveva chiesta e quindi ecco la mia recensione sul nuovo doppiaggio di Goldrake, faccio copia e incolla:

Il tempo, come si dice, porta consiglio e soprattutto permette di mettere la giusta distanza fra le cose e quindi, superato il tempo delle polemiche, mi sono fatto prestare da un mio buon amico i DVD della prima stagione di Ufo Robot Goldrake per vedermi il cartoon nella nuova edizione italiana. D'altronde, dopo averlo fatto con i Transformers me lo dovevo/potevo concedere.

Ora, la mia storia personale è nota, sono stato fin dal primo momento un feroce detrattore dell'edizione DVD perché avrei voluto che fosse incluso anche il doppiaggio storico: il rimpallo fra i vari forum su Internet ha favorito un montare di polemiche che infine mi ha stancato e annoiato, perché mi ha fatto capire che si stava perdendo di vista il senso primario delle cose: sono cartoni animati, fatti per divertire e come tale bisogna fruirne, è inutile e sciocco farsi il sangue amaro.

Quindi ho cercato negli ultimi tempi di favorire un ritorno a un approccio più sereno alle cose e, nell'accostarmi alla nuova edizione ho preferito evitare sterili prese di posizione e godermi la versione per quello che è, cercando di capire se fosse buona di per sé e usando i confronti in senso costruttivo, visto anche il mio interesse per l'argomento doppiaggio.

Bene, devo ammettere che il lavoro è stato svolto con cura e il nuovo doppiaggio è davvero molto buono, con recitazioni sentite e un casting variegato. Per dare un punto di riferimento è superiore al ridoppiaggio dei Transformers (ahimé per me che preferisco di più i secondi :D)

Da precisare che mi sono visto la versione con i nomi italiani che preferisco, ho provato a sentire anche l'altra, ma c'è poco da fare, quando sento le armi in inglese non mi emoziono, de gustibus. Al momento in cui scrivo ho visto i primi 28 episodi, ho voluto aspettare fino a quando non mi fossi abituato per bene e, soprattutto, ci tenevo a superare la boa dell'episodio 25 (Un amore sbocciato nello spazio) che per me è un vero capolavoro e quindi poteva fare da cartina di tornasole.

Divertente notare come ho iniziato la visione venerdì sera, oggi è giovedì, in una settimana ho visto 28 puntate, ho macinato come un pazzo, non ricordavo che la serie (perlomeno nella prima parte) fosse così bella!

Ma scendiamo un po' nel dettaglio.

Punto 1: passato e presente
Uno dei punti che più hanno diviso i fans riguarda la "necessità" del nuovo doppiaggio. Questo ovviamente è un punto che è destinato a non trovare mai soluzione, nel senso che ci sarà sempre chi per principio non accetterà l'idea di una nuova versione. Ma, tolto questo, mi chiedo: ce n'era bisogno? Meglio cambiare un po' la prospettiva: com'era davvero la vecchia versione italiana?
Beh, per certi versi era "ibrida", nel senso che non era povera come altri doppiaggi storici (pensiamo a Devilman o Ken il guerriero con un cast molto ridotto), ma nemmeno rifinita come altri (Lady Oscar, Capitan Harlock, Mazinga Z, con cast molto variegati e ottimi abbinamenti voce/personaggio). Se dovessi scegliere un termine direi che era "discontinua", sia per il problema noto a tutti dell'adattamento un po' ballerino con le armi che cambiavano nome a ogni puntata e alcune voci che pure cambiavano, sia perché si sente che era stata fatta "al buio" e in tempi diversi. Le performance degli attori quindi all'inizio erano più incerte, poi sempre più "appassionate".
Da questo punto di vista la nuova versione ha senz'altro un pregio, è più compatta e uniforme e quindi fila via molto bene armonizzando fra loro i vari episodi e anche la serie con le due precedenti di Mazinga Z e Il Grande Mazinga (discorso che approfondirò dopo quando scriverò del personaggio di Koji).

Punto 2: Chi si risente!
Com'è noto in questa nuova versione tornano 4 doppiatori d'epoca: Romano Malaspina (Actarus), Rosalinda Galli (Venusia), Elio Zamuto (Procton), Anna Teresa Eugeni (Lady Gandal). La cosa curiosa è che questa scelta è stata usata come argomento a sostegno delle proprie tesi sia per i favorevoli che per i contrari al ridoppiaggio. Per i primi infatti era un buon modo di non disperdere il binomio voce/volto che tanto aveva dato al prestigio italiano della serie, per i secondi invece era un grande punto di demerito perché costringeva a un impietoso confronto fra le performance degli attori incise oggi e trent'anni fa.
Bene, nel complesso ammetto che la scelta ha pagato ed è stata conveniente: le voci sono senz'altro più mature, ma funzionano e certe piccole inflessioni o espressioni tipiche del doppiaggio degli attori creano un bell'effetto di familiarità (ad esempio l'accorato "Oh Actarus!" della Galli o le espressioni di dolore di Malaspina quando Goldrake viene colpito).
Ovviamente una regola generale non si può definire, nel senso che non tutti i doppiatori mantengono la loro voce buona nel tempo (pensiamo al pur mitico Piero Tiberi oppure a Mario Milita, che da Fred Flinstone a Nonno Simpson sembra quasi un'altra persona). In questo caso devo dare ragione a Valinor di GoNagai.net quando scrisse che non lo diresti mai che quella di Malaspina è la voce di un uomo che ha quasi settant'anni, gliene daresti una cinquantina. Onore al merito (e alle corde vocali).
Per il resto Rosalinda Galli è quella che ha mantenuto un tono molto più vicino a quello d'epoca. La Eugeni ha una voce meno stridula e Malaspina in passato lo avevo definito "imbarazzante" basandomi quasi esclusivamente sulla scena della chitarra nell'episodio 1 (che in effetti a tutt'oggi non mi piace) dove il tono commosso mi sembra troppo forzato, ma se vediamo la sua performance nel complesso funziona, la maturità l'ha resa più distaccata, meno irruenta e in questo senso dà al personaggio di Actarus una maggiore definizione, staccandolo nettamente da altri eroi nagaiani come l'Hiroshi di Jeeg. Si sente, quindi, che è più consapevole del personaggio.
Zamuto me lo tengo da parte per dopo.

Punto 3: Nuovi arrivi
Per gli altri personaggi invece le voci sono nuove. Qui devo fare un plauso a Fabrizio Mazzotta perché è stato attento a una cosa (almeno con i principali), a scegliere delle voci "vecchio stampo" che si armonizzassero al tono e al tipo di recitazione più teatrale dei doppiatori riconfermati. Ad esempio Vittorio Di Prima su Hidargos, molto molto buono, anche se personalmente lo associo sempre più all'Imperatore Gool di Getter Robot (e spero che quando ridoppieranno quello lo useranno comunque). Qui pochi confronti da fare con il passato visto che le voci erano tre.
C'è una sola eccezione, ovvero Massimo Bitossi, doppiatore di Gandal. Qui siamo di fronte a un tipo di voce impostata e dal timbro "poco particolare" tipico dei tempi più recenti. Devo essere sincero: se lo dovessi risentire in un altro ruolo probabilmente farei fatica a riconoscerlo, tanto è una voce simile ad altre. Inoltre c'è un problema evidente di scarto d'età con la Eugeni (che ha una voce più matura), quindi Gandal e Lady Gandal più che marito e moglie sembrano… figlio e madre :D
Ciò precisato, però, devo anche confessare che alla fine mi sono innamorato della sua caratterizzazione, che a livello di recitazione è perfettamente in linea con il personaggio, antipatico e autoritario come deve essere un generale e il suo imperioso "Hidargos!" mi fa morire. Quindi alla fin fine fattaci l'abitudine mi sta bene come voce. Germano Longo rimane una bellissima voce, ma forse a farci mente locale era troppo "signorile" per il personaggio.
Su Re Vega c'è poco da dire, Gino Donato per me è uno dei più grandi doppiatori di sempre, quindi ogni confronto con Sergio Tedesco sarebbe ingeneroso. Ma il punto è che il personaggio si vede talmente poco che non ci ho fatto particolarmente caso.
Per Oliviero Dinelli e Fabrizio Vidale invece passiamo al punto 4

Punto 4: Perle e patacche
Il nuovo doppiaggio - e lo scrivo con convinzione - ha dalla sua due autentiche perle: Fabrizio Vidale e Elio Zamuto.
Zamuto (attore MOLTO sottovalutato) è l'unico che, in un confronto diretto con la sua performance passata, risulta addirittura migliore! La maturità ha dato alla sua performance un tono di malinconia che rende il nuovo Procton una figura paterna e appassionata. Semplicemente magnifico!
Fabrizio Vidale invece è veramente quello che fa la differenza perché riporta Koji Kabuto alla sua dimensione originale e si ha finalmente cognizione del suo ruolo all'interno della storia. Recitazione consapevole e sentita, voce adeguata a ogni situazione fin dalle prime battute, qui le critiche sono completamente fuori misura, è una performance ottima e, a tal proposito, diversa da quella di Oliver Hutton, perché il tono è molto più scontroso, laddove invece Holly è più socievole.
Caso quindi netto di nuovo doppiatore che supera il precedente perché, e l'ho sempre detto, Giorgio Locuratolo è un grande, ma non ci stava: "Alcor" e Koji sono praticamente due personaggi diversi, il primo era il classico comprimario rompiscatole, il secondo… è Koji Kabuto!
Il lato negativo però non manca: Rigel. Mi dispiace, ma davvero il confronto con Bandini è impietoso e non ce la faccio ad accettare la voce nuova che mi sembra posticcia. Non è nemmeno colpa di Dinelli che ci mette veramente tanta partecipazione emotiva, ma è lo scarto che passa fra un ottimo doppiatore e un grande caratterista. Con Dinelli Rigel è una macchietta, con Bandini era un personaggio tridimensionale. Purtroppo qui ci si trova di fronte a una performance originale talmente enorme che chiunque avessero messo sarebbe stato schiacciato. Peccato, perché se ci fosse stato di nuovo Bandini il ridoppiaggio sarebbe stato perfetto, peccato non aver cercato con maggiore insistenza di averlo, in fondo è ancora vivo.
Ovviamente il termine "patacca" è ironico (meglio precisare) e non vuole essere un insulto alla persona di Dinelli.

Infine ancora due cosette sull'adattamento: quando Actarus chiama le armi il suono è campionato, nel senso che Malaspina ha inciso una volta e poi il comando viene ripetuto (diciamo tipo "copia e incolla"). Scelta che Mazzotta aveva usato anche in Inuyasha e che comunque funziona, sia perché in effetti avviene così anche nella versione originale, sia perché serie come queste sono basate anche sulla ripetitività di elementi iconici (pensiamo ad esempio alla scena di Actarus che entra in Goldrake). Quindi avere sempre lo stesso suono è una cosa buona. Anche in passato a volte era così (pensiamo all'urlo di Hiroshi quando diventa Jeeg). Alcune armi comunque hanno una doppia incisione, ad esempio per l'Alabarda Spaziale c'è la semplice "chiamata" e "l'urlo" a seconda se venga usata durante o alla fine di un combattimento. Per il resto le incisioni sono buone, con la giusta enfasi, tranne il "Doppio Maglio Perforante", sia perché è troppo basso come tono (quindi crea discontinuità con gli altri dialoghi) sia perché, personalmente, preferivo come era stato fatto con i film ridoppiati da Dynamic Italia nel 1998: Magli Perforanti, in modo da distinguerli dal Doppio Maglio Perforante di Jeeg.
E poi c'è una cosa importante, ovvero "Duke Fleed", il nome che nel DS era usato solo nell'episodio 2. Con alcuni amici era diventato un motivo di grandi risate (a mo' di simpatico sfottò) il fatto che poi il nome alieno di Actarus fosse "Goldrake": "il mio nome e Goldrake" e giù di risate! Quindi meno male che questa cosa è stata corretta.
Mi spiace invece che il mitico "Velocità fotonica" (altro tormentone personale) sia diventato "velocità ipersonica", ma alla fin fine sono particolari.

E questo è tutto, finalmente! Le critiche specifiche non fanno quindi venir meno la valutazione generale molto buona: mi resta quindi da fare soltanto i complimenti a Fabrizio Mazzotta e a tutte le persone coinvolte nella nuova edizione perché si vede che è stata fatta con cura. Avercene!

Goldrake, avanti!
nexstar
00giovedì 11 dicembre 2008 12:29
Non per alimentare la "vecchia" recente polemica ma io non ho mai disprezzato il nuovo doppiaggio (che ho avuto modo di sentire) ma la nostra condivisa amarezza di non poter avere il DS e relativa infamia e calunniagine per giustificare l'impossibilità d'averlo.
Questo (un buon ridoppiaggio) non potrà mai giustificare ne far chiudere un occhio sulla "politica editoriale" di d\visual.
nexstar
00giovedì 11 dicembre 2008 12:30
PS
Ottima rece Rodan o/
Rodan75
00giovedì 11 dicembre 2008 12:44
Re:
nexstar, 11/12/2008 12.29:

Non per alimentare la "vecchia" recente polemica ma io non ho mai disprezzato il nuovo doppiaggio (che ho avuto modo di sentire) ma la nostra condivisa amarezza di non poter avere il DS e relativa infamia e calunniagine per giustificare l'impossibilità d'averlo.
Questo (un buon ridoppiaggio) non potrà mai giustificare ne far chiudere un occhio sulla "politica editoriale" di d\visual.



Giusta precisazione, in effetti il mio intento non è giustificare le mancanze dell'edizione ma solo fare una valutazione "a freddo" del lavoro svolto. Sono due aspetti diversi di uno stesso argomento, che possono anche convivere, nel senso che si può apprezzare il ridoppiaggio come lavoro in sé pur volendo l'edizione completa [SM=x53091]
mizar!
00giovedì 11 dicembre 2008 13:39
bravissimo rodan, recensione davvero approfondita ...
io sono di parte, e sicuramente tra quelli che alzano i muri di gomma, di acciaio e di gren (per restare in tema), per quanto riguarda l'operazione ridoppiaggio, ma sono semplicemente dovuti all'assenza di quello storico, e non alla bellezza o alla professionalità degli artisti coinvolti ...
se mai dovessero decidersi a pubblicarlo con tutti i doppiaggi, allora sarò certamente uno degli acquirenti, e mi deciderò anche a guardare gli episodi con le nuove interpretazioni, ho visto finora solo degli spezzoni, ma visto che ocn il doppiaggio storico le conosco praticamente a memoria, approfitterei del nuovo per riguardare il tutto con nuovi occhi ...

p.s.:
il fatto che anche tu abbia riscoperto una serie per la quale stravedo e che l'abbia rivalutata non può che rendere felice me come ogni altro sostenitore della grandiosità di questa produzione ... (ripeto, sono profondamente di parte, quindi qualche superlativo assoluto concedetemelo ... [SM=x53148] )
djufo
00giovedì 11 dicembre 2008 14:11
GRANDE RODANACCIOOOOOOO!!!!!!
Hai seguito il mio consiglio, bravo!

Come sai del nuovo doppiaggio di Goldrake ho avuto modo di visionare solo i primi episodi e qualche altro spezzone su Youtube. E come sai non mi ha soddisfatto, ma anche perchè prende il sopravvento l'affetto per il doppiaggio che ho sempre amato (quello storico) e sentire una qualsiasi revisione nel doppiaggio di Goldrake, pur se con alcuni degli stessi vecchi doppiatori, non posso fare a meno di storcere il naso. Addirittura è letteralmente IMPOSSIBILE che io riesca a sopportare più di 3-4 episodi ridoppiati. I ridoppiaggi scavalcano proprio il mio interesse personale.
A quel punto preferisco ascoltarli in giapponese, sul serio!

Però siccome del tuo giudizio mi fido, prendo assolutamente per buono cio che dici, anche se due appunti li devo fare.
Il Malaspina di oggi è vero che sembra abbia la voce di un 50enne (nonostante i 70 anni), però è anche vero che a parte il dn di Goldrake, questo doppiatore viene utilizzato oggi SOLO ed ESCLUSIVAMENTE per doppiare personaggi di mezza età che interpreta benissimo. Ora mi rendo conto che nel nostro immaginario comune Malaspina E' Actarus. Ma a tutto c'è un limite secondo me. Malaspina E' Actarus...nel doppiaggio storico! Per un doppiaggio nuovo penso che avrebbe fatto più figura un doppiatore nuovo, per quanto riguarda l'età della sua voce.
Mi rendo conto però che se senza ds i dvd di Goldrake non hanno venduto quanto d/visual sperava, figuriamoci se non ci fosse stato Malaspina...
E qui torniamo al mio solito discorso che taglia la testa al toro: privi di ds i dvd di Goldrake NON HANNO RAGIONE DI ESISTERE.

Comunque grazie ancora a Davide per l'analisi del doppiaggio, la apprezzo molto.




PS: che c'è da ridere quando Actarus dice che il suo nome alieno è Goldrake? :rip
Io ci sono cresciuto con questo "errore" (se così vogliamo chiamarlo) e non mi ha mai fatto ridere.
PS2: no aspè, vorresti dirmi che hanno cancellato anche "velocità fotonica"?? Questo è troppo. Vorrà dire che comprerò tutti i dvd di Goldrake esistenti per fare un enorme falò.
Zio Ala
00giovedì 11 dicembre 2008 18:36
Re:
djufo, 11/12/2008 14.11:

vorresti dirmi che hanno cancellato anche "velocità fotonica"?? Questo è troppo. Vorrà dire che comprerò tutti i dvd di Goldrake esistenti per fare un enorme falò.



io ti porto la nafta per appicciare....

WAMP!


edward mass
00giovedì 11 dicembre 2008 19:38
la recensione è ottima, complimenti.
resta il fatto che oggi, 2008, Malaspina su Actarus non mi piace affatto! (parere personale che nulla toglie al grandissimo doppiatore)
Rodan75
00lunedì 15 dicembre 2008 11:22
Finito ieri di vedere la prima serie di Goldrake, ora inizio un periodo di pausa perché preferisco avere la seconda serie completa (e aspettare che il mio amico la compri e me la presti [SM=x53100] ) prima di dedicarmici e visto che la serializzazione è ancora in corso suppongo che l'attesa non sarà breve.

Quanto al doppiaggio non c'è poi molto da aggiungere a quanto avevo già scritto e resta la valutazione buona. Segnalo soltanto l'unica caratterizzazione a mio parere insufficiente nel comandante Haruk dell'episodio 29 (solo quando è bambino però). Comunque la valutazione su un doppiaggio si fa nel suo complesso, non su una singola (e isolata visto che è un personagio "guest") caratterizzazione: i bassi (e gli alti) in fondo sono fisiologici.

Piuttosto una cosa che devo continuare ad ammettere è che la visione è risultata molto piacevole e appassionante e questo mi ha stupito perché sono sempre stato critico nei confronti della serie (preferisco i Mazinger e chi mi conosce lo sa). In particolare ricordavo i momenti d'azione come poco appassionanti, e invece è stato proprio lì che mi sono divertito, li ho trovati molto avvincenti.
Non riesco a capire se questo è dovuto al fatto che ho sempre visto la serie al ritmo di una puntata al giorno mentre stavolta ho macinato più puntate alla volta, e quindi se la quantità ha sopperito alla qualità; oppure se il fatto che ora le armi mantengano sempre gli stessi nomi da puntata a puntata abbia reso gli scontri più epici nella mia mente, mentre prima il cambio di nome (molto fastidioso) li depotenziava.

Ma va anche aggiunto che a quanto ricordo (è un po' che non la vedevo) i miei problemi con la serie iniziavano verso la cinquantina di episodi, dove iniziavo ad avvertire ripetitività, lungaggini e spunti lasciati inespressi, quindi la visione della seconda serie con tutta probabilità scioglierà ogni dubbio.

See you Duke Fleed...
mizar!
00lunedì 15 dicembre 2008 12:35
nella seconda parte Goldrake non sarà più l'eroe invincibile che non ha mai problemi, i nemici diventano enormemente più forti, Actarus non sarà più un supereroe indistruttibile e solitario ... gli scontri saranno più cruenti e spettacolari, ripetitivi in una ventina di puntate, mentre l'ultima decina vedrà la trama dirimersi e i nemici diventare semplicemente nemici e non invasori, con un ribaltamento di prospettiva che ai tempi mi lasciò stranito ...

Rodan75
00lunedì 15 dicembre 2008 12:46
Re:
mizar!, 15/12/2008 12.35:

nella seconda parte Goldrake non sarà più l'eroe invincibile che non ha mai problemi, i nemici diventano enormemente più forti, Actarus non sarà più un supereroe indistruttibile e solitario ...



Beh, insomma... secondo me invece il problema è proprio che con la creazione del gruppo Goldrake i buoni diventano troppo forti rispetto ai cattivi che continano a mandare un mostro alla volta (mentre nei Mazinghi buttavano fuori sciami di mostri!)
Infatti il problema che avvertivo all'epoca è che non avevo assolutamente alcun dubbio circa la vittoria di Goldrake e perciò mi annoiavo. Tutt'altra storia rispetto a un Grande Mazinga che invece le vittorie se le sudava di brutto!

E non lo scrivo per la solita polemica, è un dato di fatto che Tetsuya doveva combattere avendo al fianco le schiappe (Venus, Boss Robot, Junior Robot!!!) invece Goldrake aveva tutto lo squadrone...
mizar!
00lunedì 15 dicembre 2008 12:59
infatti ho scritto che Goldrake da solo non ce la fa, ha bisogno dei suoi compagni, tutti insieme di nuovo lo rendono quasi invincibile, ma spesso se la vede brutta, non è invincibile come lo ricordi, molte volte sono i suoi amici a togliergli le castagne dal fuoco, i mostri attaccano uno per volta perchè altrimenti il cartone finirebbe subito ... [SM=x53100] [SM=x53100] [SM=x53100] ... se vogliamo parlare di mazinga, anche li se i nemici avessero attaccato in 150, sicuramente avrebbero vinto ... non è polemica, semplicemente un'ipotesi, visto che riusciamo a parlare senza che si scaldino gli animi anche di questi argomenti che sembra a volte urtino ... [SM=x53148]

io ho sempre pensato, vedendo l'evolversi delle storie, che ci volesse tempo e energia, oltre che materie prime per costruire i mostri, di qualunque serie si trattasse, quindi non si potevano mandare 20 mostri per volta, ma si optasse per la conseguenza più logica, costruirli sempre più forti o con caratteristiche tali da pensare di abbattere il difensore del giappone di turno ... vediamo alla fine della serie di goldrake che addirittura gli ultimi mostri non sono nemmeno produzioni vegane, perchè hanno esaurito le risorse ...

se poi vogliamo proseguire cambiamo tread e rientriamo in quello specifico ... [SM=x53150]
jan_valek
00lunedì 15 dicembre 2008 13:10
non trovo su youtube video con il nuovo doppiaggio...mi potete mettere un link??
grazie
Rodan75
00lunedì 15 dicembre 2008 13:39
C'è un utente che ha uppato tutte le battaglie e praticamente le prime 30 puntate o poco più sono prese dal nuovo doppiaggio, cerca "Goldrake le battaglie".

Anche se devo aggiungere che secondo me vedere solo una clip non aiuta, è meglio vedere le puntate intere, io avevo già visto quelle clip e non mi avevano convinto, quando poi ho macinato un po' di puntate mi sono fatto un'idea più chiara.


@Miz: massì, alla fine ci punzecchiamo sempre ma siamo tutti appassionati, quindi niente polemiche in questa discussione [SM=x53091]

Fra l'altro, visto che conosci la serie così bene, non ti sembra che, diversamente dalle altre serie, in Goldrake sia dato poco (o comunque meno del solito) spazio alle classiche scene di distruzione in città? Secondo me questo è un aspetto molto innovativo nella serie e fa capire come i suoi punti di forza siano altri rispetto al classico schema "arriva il mostro che distrugge tutto e Goldrake lo mazzola". Che ne pensi?
mizar!
00lunedì 15 dicembre 2008 17:28
il motivo per il quale sono legato a questa serie è proprio la trasversalità della trama, cioè, seminascosto dal genere robotico classico, si discosta da questo raccontando vicende umane e sfruttandole come mezzo per la crescita di ogni personaggio, che dietro una solo apparente staticità, evolve in modo autonomo per buona parte della serie, ritagliandosi un piccolo spicchio di protagonismo, per poi vedere i singoli in versione corale, che grazie alla maturazione precedente si ritrovano come in un'orchestra che suona in modo uniforme, a quel punto si perdono i solisti e ci si ritrova con un'armonia che forse in principio non si sarebbe potuta immaginare ...

mentre questo accade ai protagonisti, lentamente si nota uno scambio di ruoli, incontrando in un episodio Actarus che abbandona la sua solita flemma diventando semplicemente furioso, preda delle sole emozioni e privo di ogni freno, mostrando un lato nascosto del suo carattere e non proprio positivo, cominciamo a notare negli antagonisti la stessa coesione che hanno mostrato i "buoni", lottando senza ciò che fino ad allora li aveva spinti, il desiderio di prevalicare gli altri ...

in definitiva, non si da particolare peso alle vicende belliche, lasciando ben più ampio spazio ai rapporti interpersonali ... in questo è un cartone sicuramente fuori dagli schemi dei classici robottoni ... probabile che sia l'assenza del controllo totale da parte di Nagai, questo forse non lo sapremmo mai, ma sicuro è che mantiene vivo l'interesse anche a distanza di 30 anni ...
Dark Mephisto
00martedì 16 dicembre 2008 14:53
mai visto baldios?
Rodan75
00martedì 16 dicembre 2008 18:53
Re:
Dark Mephisto, 16/12/2008 14.53:

mai visto baldios?



Baldios però è stato fatto dopo...
Dark Mephisto
00mercoledì 17 dicembre 2008 09:21
si e vero ma se parli di classici lui entra in pieno e non puoi dirmi che la storia di goldrake come storie personali e di guerra sia più bella, li vedi continui scontri non solo sul piano robot o astronavi ma anche tra alleati su piani diciamo politici e tentati colpi per prendere il posto di Aphrodia da parte di altri sottoposti,prendi l'episodio in cui Oliver il biondino attacca i magazzini dell'unione per permettere alla gente di prendere del cibo dopo l'attacco dei nemici per eliminare le possibilità di poter avere del cibo ai terrestri, un eroe che si mette contro i suoi superiori non capita spesso in serie di quel periodo
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com