Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Stampa | Notifica email    
Autore

Il mio vicino Totoro...AL CINEMA!!!

Ultimo Aggiornamento: 30/09/2009 15:22
OFFLINE
Post: 1.058
Città: ROMA
Età: 36
Sesso: Maschile
15/08/2009 08:24

Quanto vorrei vederlo col primo doppiaggio...
Cheppalle, e vabbè. Speriamo almeno che l'adattamento non sia pesante come lo è Ponyo in alcuni punti.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
15/08/2009 14:22

Considerando che è sempre Cannarsi ad essersi occupato dell'adattamente stai pur tranquillo che qualche passaggio astruso ci sarà.

Proprio qualche giorno fa Rodan per telefono mi raccontava che i sottotitoli per Ponyo, proiettato al festival di Venezia l'anno scorso, li aveva fatti Cannarsi.
Il suo stile compariva gia nel titolo: Ponyo al di sopra della rupe.

Ufficio complicazioni affari semplici....
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 1.058
Città: ROMA
Età: 36
Sesso: Maschile
15/08/2009 20:05

Re:
djufo, 15/08/2009 14.22:

Considerando che è sempre Cannarsi ad essersi occupato dell'adattamente stai pur tranquillo che qualche passaggio astruso ci sarà.


E' proprio questo che mi preoccupa.
E fortuna che questi film sono destinati ad un pubblico infantile, non oso immaginare cosa troveremmo se fossero film destinati ad un pubblico più maturo...

Purtroppo quando viene idolatrata e ritenuta professionale gente che conosce e "divinizza" il giapponese più della propria lingua accadono cose come queste.
Cos'è che deve essere trasmesso a noi? Il genitivo attributivo con specificazione posposta in culo al predicato o il concetto e il contenuto dell'opera originale?
Un giapponese madrelingua laureato in italiano saprebbe adattare meglio di questi pseudo italioti.
OFFLINE
Post: 1.058
Città: ROMA
Età: 36
Sesso: Maschile
17/08/2009 14:42

Re: Re:
Ma neanche per vie traverse si trova il primo doppiaggio, vero?
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
17/08/2009 16:47

Re: Re: Re:
yusakudora, 17/08/2009 14.42:

Ma neanche per vie traverse si trova il primo doppiaggio, vero?




Direi di no. E' proprio inedito.
Nessuno al di fuori degli addetti ai lavori l'ha mai ascoltato.
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 1.058
Città: ROMA
Età: 36
Sesso: Maschile
17/08/2009 17:02

Re: Re: Re: Re:
Uff... chissà che doppiatori erano stati scelti. [SM=x53119]
Ho letto, da chi ha avuto modo di vederlo, che questo doppiaggio non era affatto male e questo mi fa rodere ancora di più.

Comunque, tornando al discorso sull'adattamento io penso che si debba entrare nell'ottica dei giapponesi. Un giapponese come vorrebbe che venisse trasposta la sua opera all'estero?
Cosa ha spinto le Clamp ad elaborare dei nomi di origine greco-latina (Luce, Anemone e Marina) per il pubblico internazionale? Perché la Takeuchi ha pensato al termine Bunny?
Evindentemente ci sono degli autori che vogliono trasmettere ogni sfumatura della loro opera a partire dai nomi dei personaggi. E' in questi casi che esiste l'adattamento.
Che poi si vogliano mantenere i nomi giapponesi va bene (anche se in questo modo un ignorante in lingua giapponese non potrebbe mai comprenderne l'etimologia, che spesso è suggestiva e alimenta significati più profondi), purché venga offerta anche la possibilità di capirne il significato, ma per il resto bisogna saper adattatare e non basta una laurea in lingue, ci vogliono anni di esperienza.

Io stimo tra tutti il signor Aldo Stella, di cui ad esempio si serve Yamato per i suoi doppiaggi. Mi pare che, tra i suoi ultimi lavori, ci siano i film di Ken, ma l'adattamento più geniale, che adoro, è probabilmente quello di Mirmo...
Mi piace riportare questo esempio, che trovai naturalissimo e estremamente divertente.

Trascrivo il dialogo originale e quello adattato in italiano.
Il doppiaggio originale l'ho estrapolato dai sottotitoli in inglese della puntata originale, quindi non possiamo capire foneticamente l'incomprensione di Camilla, ma è chiaro che la ragazzina confonde il titolo del libro pronunciato da Fabrizio (che non conosce) con qualcosa da mangiare:

    Originale Giapponese:
    Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Yuuki-kun, you like books, don't you?"
    Camilla: "What are you reading?"
    Fabrizio: "Crime and Punishment..."
    Camilla: "Saliva and Nectar??"
    Alessia: "Ohh, Dostoevskij, huh? The Brothers Karamazov was good too, huh?"
    Camilla: "I like Triathlon of Love..."
    Alessia: "My, isn't that a manga?"
    Camilla: "Hmmmmmm..."

    Originale Italiano:
    Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Che bello! Vedo che ti piace molto leggere!"
    Camilla: "Cosa stai leggendo di bello?"
    Fabrizio: "Delitto e castigo..."
    Camilla: "Cosa? Dolcetto nel frigo??!!?"
    Alessia: "Uhhhh... anche a me piace Dostoevskij! Hai letto "I fratelli Karamazov"? Lo trovo bellissimo!"
    Camilla: "Io invece preferisco Candy Candy, non ne ho persa una puntata!"
    Alessia: "Oh, che c'entra? Quello è un cartone animato!"
    Camilla: "Hmmmmmm..."


Questo cartone e il lavoro del signor Stella mi permettono anche di spiegare cosa intendo quando parlo di adattamento.
In Mirmo la protagonista femminile si chiama Camilla, in originale Kaede. Questo è un cartone per bambini, l'autrice con Kaede ha voluto dare un preciso significato al nome della ragazza perché questo è il nome di un fiore, nessun bambino (e neanche io prima di vedere la puntata) italiano avrebbe potuto cogliere questa sfumatura se il nome fosse stato lasciato in giapponese.
In una puntata infatti la nonna di Mirmo rivela a Camilla che lei ha un cuore puro perché il suo nome è quello di un fiore, la camelia.
In questo caso quindi la traduzione del nome Kaede in Camilla è ottima e se aiuta a far scorrere fluidamente la trama va bene così, visto che, oltretutto, mantiene anche l'alliterazione del nome originale (il suono gutturale iniziale).
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
04/09/2009 21:00

Il 18 settembre non è così lontano...
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 9.854
Città: MILANO
Età: 54
Sesso: Maschile
16/09/2009 23:29

Come volevasi dimostrare...

Nel cinema più vicino a casa mia, pure un multisala, Totoro verrà proiettato ai fanciulleschi orari delle 15 e 17,30!

M'andateveneaffanvespa...
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
17/09/2009 04:11

devo vedere se e dove lo fanno qui
ho paura.
OFFLINE
Post: 877
Città: STEZZANO
Età: 36
Sesso: Maschile
17/09/2009 07:24

ma quindi stengo vediamo di organizzare un gruppo per andare a vedere totoro?
sono un corvo diventato rosso perchè bagnato col sangue di più di mille inutili battaglie
OFFLINE
Post: 11.432
Sesso: Maschile
17/09/2009 10:03

spero che il nuovo doppiaggio di nausicaa sia migliore del vecchio perché era soporifero... ciò non toglie che in un'edizione DVD li vorrei entrambi...
[Modificato da edward mass 17/09/2009 10:03]


17/09/2009 10:09

IL MIO VICINO TOTORO 15:30 17:40 pure in zona mia.

a ragà apriamo gli occhi, l'obiettivo della programmazione non siamo noi! c'era da aspettarselo comunque, non mi meraviglia piu di tanto sta cosa.
OFFLINE
Post: 11.432
Sesso: Maschile
17/09/2009 10:17

faranno orari di merda come per Ponyo... :superaddio:


OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
17/09/2009 11:32

che bello
20 cinema in zona e manco uno che lo da
provo con parma ma porca troia perchè devo farmi il doppio della strada perchè...
OFFLINE
Post: 28.821
Sesso: Maschile
osservatore
17/09/2009 11:44

dillo a me... non vorrei dover andare fino a milano ma mi sa che sarà cosa obbligata

"Ti dò un consiglio per la prossima volta: fatti i cazzi tuoi"
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
17/09/2009 11:52

lascia stare
pensavo di beccarlo almeno a Parma
nisba
me lo perdo proprio
OFFLINE
Post: 23.684
Città: PRATO
Età: 41
Sesso: Maschile
ArrukkiaADMIN
17/09/2009 12:53

Re:
BoY.DuKe, 17/09/2009 10.09:


a ragà apriamo gli occhi, l'obiettivo della programmazione non siamo noi! c'era da aspettarselo comunque, non mi meraviglia piu di tanto sta cosa.




Quoto, anche se a malincuore.
Anche se è vero che alla Lucky Red conoscono bene il potenziale bacino d'utenza degli appassionati, è normale che un film di questo tipo sia rivolto ai bambini, alle famiglie.
Magari potevano trovare almeno uno spettacolo serale, chessò, verso le 20, 20:30. Giusto da poter accontentare un pò tutti.


"..do you still live in angry days?"
OFFLINE
Post: 2.159
Sesso: Femminile
17/09/2009 13:09

La Lucky Red non ha voce in capitolo sugli orari di programmazione, a quanto ne so io ogni gestore decide per se.

Per ora a Verona niente Totoro, ho visto però che alcuni warner village lo programmano, speriamo nelle prossime settimane.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
17/09/2009 13:52

Re:
edward mass, 17/09/2009 10.03:

spero che il nuovo doppiaggio di nausicaa sia migliore del vecchio perché era soporifero... ciò non toglie che in un'edizione DVD li vorrei entrambi...



La colpa non è del doppiaggio... [SM=x53150]

Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 9.854
Città: MILANO
Età: 54
Sesso: Maschile
17/09/2009 23:19

Re:
redraven, 17/09/2009 7.24:

ma quindi stengo vediamo di organizzare un gruppo per andare a vedere totoro?



La proposta l'aveva lanciata la Simo, per me va bene. Ma visti gli orari sarà un poco complicato accordarsi. Mi sa che nel dubbio io ci andrò settimana prossima, perchè temo non ci rimanga molto nelle sale, nel caso lo riivedrò con piacere anche in compagnia. Come ho fato per Ponyo.


Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com