mi ricordo un fatto personale:qualcuno mi disse che Totò era conosciuto in America con un nome diverso..o una cosa del genere;probabilmente avranno doppiato i suoi film ma non li ho mai visti anzi sentiti..
non riesco ad immaginare Totò con una lingua diversa dall'originale...ci vorrebbe un doppiatore altrettanto talentuoso(ma tutto è possibile) che ovviamnete non riuscirà mai a darmi quell'"impontra" artistica che era la voce stessa di Totò;non per una fatto di affetto o nostalgìa ma proprio perchè Totò è stato un big.
anche Banfi e Villaggio sarebbero difficili da doppiare..hanno un particolare voce per i personaggi che hanno interpretato.
Un caso diverso è stato ed è il duo Bud Spencer e Terence Hill:il personaggio "Bud Spencer" è stato un binomio azzeccatissimo ovvero Carlo Pedersoli/Glauco Onorato(voce)...lo stesso Pedersoli disse che lui aveva creato un personaggio ed era indispensabile una voce diversa dalla propria(non è proprio una voce da attore..a volte si sente l'accento napoletano)..ha avuto l'onestà intellettuale di riconoscere ccome Onorato sia stata "la" voce di BudSpencer.
Terence Hill..ora tutti lo riconoscono come Don Matteo(personaggio che doppia con la propria voce);questo perchè T.Hill è un attore completo.
noi vecchi ragazzi lo ricordiamo anzitutto per essere stato Trinità:anche in tal caso fu doppiato da un altro doppiatore sempre italiano(prima da Locchi e poi da Gammino).Questa scelta fù felicissima come nel caso di Pedersoli...proprio per questo motivo Terence Hill interpretando Don Matteo ha dovuto avere una voce "diversa", altrimenti tutti avrebbero "continuato a chiamarlo Trinità"(ricordo un'intervista su un Sorrisi&Canzoni di anni fà).
a volte è necessario un adattamento diverso e non un doppiatore a caso,uno qualsisasi ma uno che lasci l'impronta..altrimenti ne risente il personaggio;doppiare un "big" è rischioso ma a volte ci si riesce.
Tornando in argomento:sapevo che nell'originale fosse diverso e questo perchè vi fu su un forum dedicato al doppiaggio(eh...) una mega-polemica tra il dopp. italiano e quello originale con i sub..ad un certo punto,non ricordo chi, disse anche di questa battuta pronunciata in modo "errato" in italiano nel film di Frankenstein junior.
Sicuramnete è diversa;sicuramente è resa in modo differente..perchè Gene Wilder e Marty Feldman sono attori insuperabili,dei "big".
magari adesso sarebbe impossibile da rendere perchè non vi sono più i doppiatori di un tempo;tuttavia cerco di non attaccarmi alla nostalgìa e vedo e sento che il doppiaggio italiano di quel periodo non fù proprio brutto ma solo diverso per forza di cose.
Preferisco vederlo in lingua italica per ricordare e sentire ancora Oreste Lionello che interpreta con la propria voce d'artista, il personaggio del dott. Frankenstein o quella del doppiatore di Igor; mi ricordo anche quelle battute:
"dottor FRANKESTAIN?!.."
"No!..FrankestIIIn!"
"Igor?!.."......"no, AIgor"
[Modificato da Alty73 20/10/2011 12:06]