Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Quando il fansub diventa concorrenza

Ultimo Aggiornamento: 11/10/2009 20:35
OFFLINE
Post: 2.417
Città: VIGEVANO
Età: 47
Sesso: Maschile
10/10/2009 13:03

from animeclick
E' possibile per degli appassionati, che traducono per passione i loro anime, manga o videogiochi preferiti, ricevere apprezzamenti da parte dei legittimi detentori dei diritti?






Sembrerebbe di sì, almeno secondo quanto pubblicato su Punto Informatico:

"Una software house giapponese ha apprezzato pubblicamente il lavoro svolto da un gruppo di appassionati, che nel tempo libero si impegnavano a tradurre i loro prodotti in inglese. Tanto che al momento di rivendere il diritto sui propri giochi, ha previsto la non esclusività del diritto alla traduzione.

Il mondo dei fansub è una realtà, ma resta avvolta nella nebbia dell'illegalità: certamente la diffusione dell'opera a cui è collegata liberamente in Rete avviene in infrazione del diritto d'autore, e quello alla traduzione è uno degli aspetti di questo diritto. Tuttavia il fenomeno può essere ricondotto a una sorta di marketing alternativo gratuito, ma nonostante questo i traduttori sono spesso osteggiati dai detentori di diritti.

Uno dei settori in cui il fenomeno è più diffuso è quello degli anime e dei videogame giapponesi e proprio qui il fenomeno dei fansub ha ricevuto una sorta di investitura ufficiale: la 07th Expansion, sviluppatore di videogiochi, ha riconosciuto il lavoro svolto da un gruppo di traduttori amatoriali appassionati dei loro titoli.

Così questi fan hanno ricevuto una mail da parte di Ryukishio07 della software house, in cui esprimeva il suo apprezzamento per l'impegno profuso: non si aspettava il successo del suo titolo oltre confine e quindi riteneva il lavoro svolto dai ragazzi un'opportunità.

Tanto che poi, presumibilmente osservata la diffusione della traduzione amatoriale, ha venduto i diritti dei propri nuovi titoli alla MangaGamer, compreso il diritto alla traduzione. A questo punto poteva sorgere un conflitto fra la traduzione ufficiale e i fansub: inizialmente MangaGamer si era mossa per chiedere la rimozione delle patch non ufficiali.

Tuttavia, una volta appurato il supporto espresso da 7th Expansion per il lavoro dei ragazzi e appurato che il diritto alla traduzione avuto in licenza non fosse esclusivo, hanno ritirato la richiesta e avallato il lavoro dei fan, offrendo loro anche di collaborare come correttori di bozze nella traduzione ufficiale: offerta rifiutata perché essi hanno già un altro impiego che entrerebbe in conflitto con la passione portata avanti nel tempo libero.

Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.

Claudio Tamburrino"






Ricordiamo che 07th Expansion è specializzata nella creazione di Visual Novel. Uno dei lavori che la resa popolare è la saga di Higurashi no Naku Koro ni, titolo che è stato trasposto più volte in animazione.




Free Blogger
10/10/2009 13:41

Re: from animeclick
Dark Mephisto, 10/10/2009 13.03:


Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.



Non ho capito questo passaggio. Cioè il fansub arriverà DOPO la versione ufficiale? A quel punto che utilità può avere?
OFFLINE
Post: 28.821
Sesso: Maschile
osservatore
10/10/2009 13:46

che potrebbe essere fatto meglio

"Ti dò un consiglio per la prossima volta: fatti i cazzi tuoi"
10/10/2009 13:48

Mi sembra una cosa molto stupida però, a questo punto perché rifiutare di correggere le bozze della versione ufficiale? Solo per il protagonismo di avere una "propria versione" distinta?
OFFLINE
Post: 3.109
Città: TORINO
Età: 54
Sesso: Maschile
10/10/2009 14:11

ricordo che alcuni lavori di gruppi fansub superano di molto le ufficiali..


10/10/2009 14:14

Eh, appunto. Qui gli hanno chiesto di supervisionare la versione ufficiale e hanno detto no per farsi la loro.

Mah, francamente non capisco.
OFFLINE
Post: 28.821
Sesso: Maschile
osservatore
10/10/2009 14:26

bè c'è anche scritto che i tizi hanno un altro lavoro e che il fansub è un hobby
francamente li capisco

"Ti dò un consiglio per la prossima volta: fatti i cazzi tuoi"
OFFLINE
Post: 3.810
Città: SALERNO
Età: 51
Sesso: Maschile
11/10/2009 20:35

Re:
jan_valek, 10/10/2009 14.11:

ricordo che alcuni lavori di gruppi fansub superano di molto le ufficiali..



ho seguito alcune serie subbate in italiano che altrimenti non avrei mai potuto capire o ammirare senza il lavoro di alcuni gruppi(in tal caso italiani);ovviamente sono lavori "avvolti nell'illegalità" ma sono fatti bene.

senza questi lavori,che presumo siano stati fatti per passione,io e immagino altri che non conoscono il giapponese non avremmo avuto la possibilità di ammirare alcuni anime che non verranno doppiati mai per mille motivi...


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com