Impero dei Cartoni Il miglior forum su Anime e Manga in circolazione!

Quando il fansub diventa concorrenza

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Dark Mephisto
    Post: 2.417
    Città: VIGEVANO
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 10/10/2009 13:03
    from animeclick
    E' possibile per degli appassionati, che traducono per passione i loro anime, manga o videogiochi preferiti, ricevere apprezzamenti da parte dei legittimi detentori dei diritti?






    Sembrerebbe di sì, almeno secondo quanto pubblicato su Punto Informatico:

    "Una software house giapponese ha apprezzato pubblicamente il lavoro svolto da un gruppo di appassionati, che nel tempo libero si impegnavano a tradurre i loro prodotti in inglese. Tanto che al momento di rivendere il diritto sui propri giochi, ha previsto la non esclusività del diritto alla traduzione.

    Il mondo dei fansub è una realtà, ma resta avvolta nella nebbia dell'illegalità: certamente la diffusione dell'opera a cui è collegata liberamente in Rete avviene in infrazione del diritto d'autore, e quello alla traduzione è uno degli aspetti di questo diritto. Tuttavia il fenomeno può essere ricondotto a una sorta di marketing alternativo gratuito, ma nonostante questo i traduttori sono spesso osteggiati dai detentori di diritti.

    Uno dei settori in cui il fenomeno è più diffuso è quello degli anime e dei videogame giapponesi e proprio qui il fenomeno dei fansub ha ricevuto una sorta di investitura ufficiale: la 07th Expansion, sviluppatore di videogiochi, ha riconosciuto il lavoro svolto da un gruppo di traduttori amatoriali appassionati dei loro titoli.

    Così questi fan hanno ricevuto una mail da parte di Ryukishio07 della software house, in cui esprimeva il suo apprezzamento per l'impegno profuso: non si aspettava il successo del suo titolo oltre confine e quindi riteneva il lavoro svolto dai ragazzi un'opportunità.

    Tanto che poi, presumibilmente osservata la diffusione della traduzione amatoriale, ha venduto i diritti dei propri nuovi titoli alla MangaGamer, compreso il diritto alla traduzione. A questo punto poteva sorgere un conflitto fra la traduzione ufficiale e i fansub: inizialmente MangaGamer si era mossa per chiedere la rimozione delle patch non ufficiali.

    Tuttavia, una volta appurato il supporto espresso da 7th Expansion per il lavoro dei ragazzi e appurato che il diritto alla traduzione avuto in licenza non fosse esclusivo, hanno ritirato la richiesta e avallato il lavoro dei fan, offrendo loro anche di collaborare come correttori di bozze nella traduzione ufficiale: offerta rifiutata perché essi hanno già un altro impiego che entrerebbe in conflitto con la passione portata avanti nel tempo libero.

    Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.

    Claudio Tamburrino"






    Ricordiamo che 07th Expansion è specializzata nella creazione di Visual Novel. Uno dei lavori che la resa popolare è la saga di Higurashi no Naku Koro ni, titolo che è stato trasposto più volte in animazione.




    Free Blogger
  • Rodan75
    00 10/10/2009 13:41
    Re: from animeclick
    Dark Mephisto, 10/10/2009 13.03:


    Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.



    Non ho capito questo passaggio. Cioè il fansub arriverà DOPO la versione ufficiale? A quel punto che utilità può avere?
  • OFFLINE
    Oxido
    Post: 28.821
    Sesso: Maschile
    osservatore
    00 10/10/2009 13:46
    che potrebbe essere fatto meglio

    "Ti dò un consiglio per la prossima volta: fatti i cazzi tuoi"
  • Rodan75
    00 10/10/2009 13:48
    Mi sembra una cosa molto stupida però, a questo punto perché rifiutare di correggere le bozze della versione ufficiale? Solo per il protagonismo di avere una "propria versione" distinta?
  • OFFLINE
    jan_valek
    Post: 3.109
    Città: TORINO
    Età: 54
    Sesso: Maschile
    00 10/10/2009 14:11
    ricordo che alcuni lavori di gruppi fansub superano di molto le ufficiali..


  • Rodan75
    00 10/10/2009 14:14
    Eh, appunto. Qui gli hanno chiesto di supervisionare la versione ufficiale e hanno detto no per farsi la loro.

    Mah, francamente non capisco.
  • OFFLINE
    Oxido
    Post: 28.821
    Sesso: Maschile
    osservatore
    00 10/10/2009 14:26
    bè c'è anche scritto che i tizi hanno un altro lavoro e che il fansub è un hobby
    francamente li capisco

    "Ti dò un consiglio per la prossima volta: fatti i cazzi tuoi"
  • OFFLINE
    Alty73
    Post: 3.810
    Città: SALERNO
    Età: 51
    Sesso: Maschile
    00 11/10/2009 20:35
    Re:
    jan_valek, 10/10/2009 14.11:

    ricordo che alcuni lavori di gruppi fansub superano di molto le ufficiali..



    ho seguito alcune serie subbate in italiano che altrimenti non avrei mai potuto capire o ammirare senza il lavoro di alcuni gruppi(in tal caso italiani);ovviamente sono lavori "avvolti nell'illegalità" ma sono fatti bene.

    senza questi lavori,che presumo siano stati fatti per passione,io e immagino altri che non conoscono il giapponese non avremmo avuto la possibilità di ammirare alcuni anime che non verranno doppiati mai per mille motivi...