Volgio deviare un attimo il discorso, pur restandone attinente...
Premetto che la mia non è una finta domanda, e non è polemica...
E premetto anche che vorrei che dimenticaste "ciò che è stato" in passato per gli anime,
e mi deste solo un vostro parere personale o razionale.
Vorrei solo chiedere ad altri appassionati come me come dirimere un altra questione concettuale:
...fin'ora abbiamo discusso sul fatto se tradurre o no i nomi dei colpi speciali.
Dalle armi dei robottoni giganti ai vari colpi speciali di altre serie.
Il problema però secondo me è un altro.
In moltissime seri, i co9lpi speciali NON sono mai espressi in un unica lingua.
A volte coesistono espressioni "giapponesi" e "inglesi" (o anglofone...).
A questo punto vi chiedo?
Col senno di poi, come credete sia più giusto comportarsi?
In "Saint Seiya" sono presenti svariati idiomi:
- da "Pegasus Ryusei Ken" a "Rozan Shou-Ryu Ha"...entrambi giapponesi.
- da "Starlight Extintion" e "Lightning Plasma"...questa volta in inglese.
E lo stesso per altre serie robotiche...
Prendete il Vultus 5, dove compaiono il "
Tenku Ken" o i "
Choudenji Gouma"...come il "
Chain Knuckle" o il "
Voltes Bazooka"!
Non so se mi sono spiegato, o se ho fatto solo più confusione.
Io dico solo che se fossi un giapponese e decido di inventare un colpo nella mia lingua,
lo chiamo appunto "Pegasus Ryusei Ken"...cioè in idioma giapponese (traducibile).
Poi magari se volgio dare un pò di "internazionale" ad un altro colpo lo chiamo STARLIGHT EXTINTION.
Su questo principio, perchè non chiamare allora il 1° "Pegasus Meteor Buster"?
O il 2° perchè non chiamarlo BAKURETSU HOSHI?
Avete capito cosa intendo?
...magari perchè l'intenzione è quella...
Magari perchè l'idea è quella di lasciare autoctone e traducibili certe tecniche
mentre per altre si preferisce la musicalità (per l'orecchio giapponese) della lingua inglese.
OVVIAMENTE vredo ci vada per ogni cosa il buon senso...
Se inuna serie tutte le armi sono in giapponese è giusto tradurle in italiano per rendere comprensibile.
Ma se ci troviamo di fronte ad un esempio "misto"?
Io mi sono in fondo immedesimato...
Magari l'autore preferisce che si dica "Colpo Segreto del Drago Nascente/Onda del Drago Nascenta dalle Montagne di Roh"
ma alo stesso vuole dare una connotazione "esterofila" al LIGHTNING BOLT/PLASMA...
Boh, dite voi la vostra che sono curioso!