Armi in italiano vs Armi in inglese

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
Rodan75
00lunedì 28 aprile 2008 12:51
Mi sembra la cosa più ovvia sottoporre a sondaggio il "problema" sorto nella discussione su Godannar.

Quindi la domanda è molto facile: in caso di doppiaggio di una serie animata robotica (vecchia o nuova che sia) voi preferite che i nomi delle armi siano ADATTATI E TRADOTTI come da tradizione oppure lasciati COME IN ORIGINALE, secondo la tendenza più recente?

Ci tengo a precisare che mi riferisco agli anime, lasciamo fuori la questione dei manga.
Dark Mephisto
00lunedì 28 aprile 2008 13:10
preferisco originali, in quanto un'adattamento sono d'accordo solo per le serie passate, ma ora come ora se devo prendere un dvd voglio avere la possibilità di avere i nomi delle armi in inglese(ovvio che non dico che non deve esserci la scelta dell'adattamento vedi il daitarn 3 dynit)
djufo
00lunedì 28 aprile 2008 13:35
Come ho scritto anche nel topic di Godannar:

Non è che per smentire l'epicità dei nomi italiani bisogna tirare per forza in ballo gli esempi più allucinanti.
Certo, c'è stato qualche caso in passato di adattamenti assurdi, ma quanti sono invece gli esempi adattamenti ben riusciti epici ed evocativi delle armi? Centinaia.
Quindi vediamo di ricordarci cosa significa ADATTARE.

E aggiungo, ricordiamoci che non è che automaticamente si debba per forza adattare MALE. Si può anche adattare bene...

Sono cresciuto gridando ALABARDA SPAZIALE. Double Harken non è epico allo stesso modo. Non per un italiano.
Quindi per me, armi in italiano!

mizar!
00lunedì 28 aprile 2008 13:42
in italiano e adattate, perchè double harken non mi avrebbe esaltato quanto alabarda spaziale ... [SM=x53123]
Rukkio de Ruchis
00lunedì 28 aprile 2008 14:03
Secondo me è tutto relativo al periodo, a quale versione si guarda per prima (se in italiano o in jappo) e anche ai doppiatori.
Sinceramente non so scegliere, però ritengo che le vecchie serie siano perfette così, con i suoi pro (Doppio Maglio Perforante, Alabarda Spaziale, Spada Diabolica, ecc..) ed i suoi contro (Missile Podalico, Katiusha Termoionica.. [SM=x53165] ).
Non disprezzo i nomi in inglese, ma solo se fanno parte del doppiaggio jappo; perchè se è vero che io preferisco i doppiatori ed i doppiaggi italiani, bisogna ammettere che l'enfasi che i jappi mettono nel gridare i colpi e le armi, è impareggiabile.
Prendendo ad esempio Gurren Lagann ed un suo eventuale doppiaggio italiano, preferirei che i colpi fossero adattati (come dice il buon Giufo, adattati bene), tanto poi ci sarebbe la traccia jappo. Quindi il problema non si pone.
=Seiya=
00lunedì 28 aprile 2008 15:17
Io penso ogni tanto alla Katiuscia Termoionica......

Io dico che ogni serie fà testo a parte.

Preferisco i Pugni atomici al Rocket Punch

ma in alcune serie Esempio Gordian il missile Podalico potevano risparmiarselo.
Whasango
00lunedì 28 aprile 2008 19:17
Mmm...bellissimo topic, le cose che piacciono a me...
In effetti sono d'accordo con diverse cose ma dette da diversi utenti...
Credo che in generale ogni serie sia un qualcosa a sè.
Emi spiace ma NON si può né si deve pretender euna regola unica per tutto.
Infatti sostengo sempre e comunque un'adattamento intelligente!
Anche mischiando le cose.
Nel senso che se le armi sono espresse in "giapponese", è giusto tradurle completamente.
Perchè allora a sto punto bisognrebbe lasciare GATTAI, invece di "agganciamento" o "trasformazione".

Allo stesso modo sono stra-concorde sul fatto che seppur non in giapponese, la forza di:
- alabarda spaziale
- il segno di Vultus!
- pugno atomico rotante
- raggio gamma

...fossero evocative e molto azzeccate! ... ed io stesso le preferisco!
Di conseguenza, se mi si trova un'adattamento intelligente...posso anche essere d'accordo con la traduzione totale.
Ma RIPETO, s emi si fa una roba immonda come per il Mazinkaiser...allora no!

Perchè del resto preferisco sentir urlare Ryoma "STOOONER SUNSHINE!", piuttosto che
un "supernova luminosa" o chissàcheneso...
E faccio presente che quando 10 anni fa vidi gli OAV Yamato di "Fatal Fury" vomitai per 2 ore
quando sentì i colpi di Terry tradotti in un'italiano insulso!
Il Burn Knuckle è il Burn Knuckle! ...STOP!

...Nelgi annni 80 c'erano altre attenuanti...
Adesso credo si debba stare attenti...
Siccome non si reisce più (e auesto è palese) a trasmettere la stessa carica evocativa
dei doppiaggi del passato, forse oggi è meglio lasciare in originale...
Certo, se sento "Head Missile"...in effetti la traduzione ci può stare!
Perchè io stesso preferirei sentire "missile centrale"...per esempio.
Ma riferito al Godannar, traducetemi le sue 2 armi più potenti...
Il Soul Breaker o l'Heart Breaker...
O anche il pugno...il Counter Knuckle...
In effetti è difficile anche non cadere nel banale...
Cosa usiamo? ...pugno a ripetizione... pugno K.O?
...non saprei...
Preferisco a sto punto la versione originale, che correr eil rischio di un adattamento col culo...
che di questi tempi è purtroppo all'ordine del gioro!
=Koji Kabuto=
00lunedì 28 aprile 2008 19:34
ovviamente in Italiano!

cosa sarebbe stato Goldrake senza l'alabarda spaziale,Mazinga Z senza i pugni a razzo,o Daitarn senza l'attacco solare????
Rupan Sansei
00lunedì 28 aprile 2008 20:05
Il topic è interessante, ma come accade spessissimo c'è un fattore che scordiamo: l'età. Non di chi adattava, ma bensì la nostra.

Adesso si inorridisce spesso per le traduzioni approssimative perchè traduciamo da soli il nome originale, mentre non era così quando vedevamo Goldrake.

Vi siete mai chiesti cos'è un maglio? Ecco, forse è una traduzione astrusa al pari del missile podalico.

Detto questo, preferisco anch'io la trduzione in italiano e specifico a prescindere dal paese di origine (leggi: se il cartone è giapponese o americano o del burundi deve essere tradotto e adattato; mi farebbe più "schifo" se il giapponese me lo traducessero in inglese e me lo "propinerebbero" così).
nexstar
00lunedì 28 aprile 2008 20:34
Io quoto whas al 100%
A me che siano inglesi o italiane importa poco devono "vestire" bene l'urlo dell'arma

In mazinkaiser che in qualche modo proseguiva la falsariga degli storici potevano benissimo adottare il vecchio adattamento che pur se non preciso era gasante oltremodo.

per produzioni nuove io non capisco la necessità della traduzione letterale...
Basta qualcosa che dia l'idea...voglio dire Soul Breaker significa spacca anima...letteralmente, ma per esempio "calcio disintegratore" (invenzione mia eh non so come verrà quando l'adatteranno)non è che sia tanto fuori luogo o no?
Niconico00
00lunedì 28 aprile 2008 20:46
Non solo le armi, ma anche i "congegni".
L'Aliante Slittante è una poesia di un verso!
Whasango
00lunedì 28 aprile 2008 22:57
Re:
nexstar, 28/04/2008 20.34:

Io quoto whas al 100%
A me che siano inglesi o italiane importa poco devono "vestire" bene l'urlo dell'arma

per produzioni nuove io non capisco la necessità della traduzione letterale...
Basta qualcosa che dia l'idea...voglio dire Soul Breaker significa spacca anima...letteralmente, ma per esempio "calcio disintegratore" (invenzione mia eh non so come verrà quando l'adatteranno)non è che sia tanto fuori luogo o no?


...sono d'accordo al 100%...
Alla fine il nome deve esser ebello e cazzuto.
Voglio dire: "vampa infernale" è una merdata...STOP.
Poco importa se sia più vicina alla traduzione.
Non ci sono paragoni con "Raggio Gamma!"...
Di conseguenza per me va anche bene un nome "simile" e non letterale.
Per me possono chiamare il Soul Breaker anche ---> "disintegratore dell'Anima" e il Counter Knuckle "maglio distruttore"...
Ma devono metterci almeno 1 settimana per pensare alla traduzione!
Se ci devono mettere 2 secondi giusto per fare e mettermelo con un semplice e riduttivo "spacca anima" o "pugno a ripetizione"
allora no! ...per tutta la vita SOUL BREAKER! [SM=x53144]


La Visione
00martedì 29 aprile 2008 03:20
Affetivamente non posso che scegliere le armi in italiano.

Aliante slittante (tra i nomi più belli) non è paragonabile all'Hover pilder.

Senza contare la potenza del Raggio protonico.

Anche se ora mi sono abituato agli originali.
Alty73
00martedì 29 aprile 2008 09:43
in liena di massima preferisco le armi in italiano, ma dipende sempre dal doppiatore.

Non vorrei scrivere banalità ma cartoni come Goldrake,Mazinga e Jeeg li ricordo innanzittutto per i combattimenti e l'urlo delle armi.

raggio protonico!
doppio maglio perforante!
Alabarda spaziale!
lame rotanti!
tuono spaziale!
raggio gamma!
doppio fulmine e missile laser!
punta d'acciao!
grande boomerang!

e ne cito solo alcuni perchè ne dimentico altri, come Daitarn 3.
l'urlo di renzo stacchi, "attacco solare, energia!", è una cosa che non si dimentica o almeno io non dimentico.

se le armi devono essere tradotte correttamente, a me non frega nulla
io sento il grido di chi le urla e questo che mi fà distinguere il doppiatore bravo da un traduttore altrettanto bravo.
Oxido
00martedì 29 aprile 2008 13:26
Re: Re:
Io sono per l'adattamento in base al momento e all'opportunità. Non importa italiano, inglese o giappo o suoni inarticolati purchè sia d'atmosfera, in sostanza sono d'accordo con Nex e Whasango, a parte su un dettaglio:
Whasango, 28/04/2008 22.57:

Voglio dire: "vampa infernale" è una merdata...


meglio una vampa infernale in testa che una uampa all'uscio...


Whasango
00martedì 29 aprile 2008 14:34
Alla fine credo che l'importante sia rendere il "phatos" del combattimento!
Purtroppo dobbiamo anche considerare che voci come quelle dei già citati Romano Malaspina e Renzo Stacchi ormai non esistono più!
Sia per vocalità, sia per carisma che intonazione...

Detto questo, voglio riportare allaluce il fatto che parlando proprio di Godannar, il doppiatore scelto per GO
ovvero Patrizio Prata, a prescindere dai gusti...è un URLATORE.
Spesso infatti gli sono stati dati ruoli a lui congeniali...
Proprioperchè della "nuova generazione" di voci giovani, lui è capace ad usare tonalità alte.
Credo che alla fine dei conti, la scelta per una serie robotica simile e pe ril protagonista
si rivelino azzeccate...o perlomeno io non mi lamento.
A me Prata piace...l'ho apprezzato per Terry Bogard (tra l'altro) com ein altre serie.
E il carisma da protagonista ce l'ha.

Facendo un discorso che esula dal nostro chicchierare...
di contro mi sembra dal trailer-prova, di aver capito che la EXA ha optato per lasciare le armi così come sono.
Quindi niente traduzione italiana letterale...
Rodan75
00mercoledì 30 aprile 2008 12:59
Re:
Whasango, 29/04/2008 14.34:

di contro mi sembra dal trailer-prova, di aver capito che la EXA ha optato per lasciare le armi così come sono.
Quindi niente traduzione italiana letterale...



Che proprio da lì è partita questa discussione... [SM=x53090]
vagaBIONDO reloaded
00sabato 28 giugno 2008 11:54
Re:
Rukkio de Ruchis, 28/04/2008 14.03:

Secondo me è tutto relativo al periodo, a quale versione si guarda per prima (se in italiano o in jappo) e anche ai doppiatori.
Sinceramente non so scegliere, però ritengo che le vecchie serie siano perfette così, con i suoi pro (Doppio Maglio Perforante, Alabarda Spaziale, Spada Diabolica, ecc..) ed i suoi contro (Missile Podalico, Katiusha Termoionica.. [SM=x53165] ).
Non disprezzo i nomi in inglese, ma solo se fanno parte del doppiaggio jappo; perchè se è vero che io preferisco i doppiatori ed i doppiaggi italiani, bisogna ammettere che l'enfasi che i jappi mettono nel gridare i colpi e le armi, è impareggiabile.
Prendendo ad esempio Gurren Lagann ed un suo eventuale doppiaggio italiano, preferirei che i colpi fossero adattati (come dice il buon Giufo, adattati bene), tanto poi ci sarebbe la traccia jappo. Quindi il problema non si pone.




che c'hai contro la katiusha termoionica? è a dir poco superbo indicare con questo nome una raffica di mitraglia....
per i conati di vomito c'è sempre l'uragano corrosivo [SM=g1595116]
Comunque, la fantasia che hanno avuto gli italiani è lodevole, arrivando a forgiare dei nomi che sono tutt'oggi impressi nelle nostre memorie e che anche se distanti dal nome originale, erano perfettamente in sintonia con l'arma vera e propria.
Zio Ala
00sabato 28 giugno 2008 12:31
Per le nuove serie preferisco le armi in Inglese,fanno più fico e in battaglia rendono meglio.

Per le serie "vecchie" lascio tutto com'è.Vedi alabarda spaziale o grande tifone. L'uragano corrosivo non mi è andato giù.urgh!
mizar!
00sabato 28 giugno 2008 23:47
io preferisco le armi sussurrate in tedesco o in portoghese ... [SM=x53148]





















































ma come si fa ad esaltarsi con nomi di armi che non si capiscono? ... per fortuna che da piccoli erano nella nostra madrelingua, quella si che è esaltante, non certo l'inglese ... [SM=x53150]
kabuto77
00sabato 28 giugno 2008 23:56
uragano corrosivo ha il suo perchè!!!!


anche rust hurricane a dire il vero....ma vuoi mettere alabarda spaziale con "dabol araken"?...aborro...
mizar!
00domenica 29 giugno 2008 00:08
uragano corrosivo da piccolo mi esaltava e non poco, come anche spada diabolica o raggi laser o qualsiasi altra arma, il raggio protonico di Jeeg, o i raggi delta ... insomma, erano "urlabili" ... dabol archen non lo è, mi ricordo quando le armi erano "pioggia di fuoco" o "disintegratori paralleli" ... o "boomerang elettronici" ... quelli erano nomi grandiosi per le armi ... perchè solo urlarle già ti portava dentro il cartone ... in inglese non hanno alcun senso ...
kabuto77
00domenica 29 giugno 2008 00:24
se fossimo dei jappi 30eeni (o more....asdsdas) sbavaeremmo per lo space thunder....ma grazie a dio non esiste nulla come il TUONO SPAZIALE urlato da malaspina!!!
mizar!
00domenica 29 giugno 2008 00:32
ho sentito i colpi dei cdz in giappo ... [SM=x53184]
molto meglio un "per il sacro leo" [SM=x53123] [SM=x53123] [SM=x53123] [SM=x53123] che un insignificante laigtin plasma ... [SM=x53184]
Zio Ala
00domenica 29 giugno 2008 08:15
a me piacciono i colpi in inglese dei CDZ, ci stanno a fagiolo!

mizar!
00domenica 29 giugno 2008 09:34
io non li capisco, quindi è come se non dicessero nulla ... meno male che si sono i sub .. [SM=x53144]
Zio Ala
00domenica 29 giugno 2008 09:48
Stralight Extinction!!!!!!!!!!!!
Zio Ala
00domenica 29 giugno 2008 09:49
Re:
mizar!, 29/06/2008 9.34:

io non li capisco, quindi è come se non dicessero nulla ... meno male che si sono i sub .. [SM=x53144]



meno male. [SM=x53127] [SM=x53175]


edward mass
00domenica 29 giugno 2008 10:19
l'unico appunto che posso fare ai nomi dei colpi in italiano è che a volte si inventavano il nome sul momento ... non era raro vedere lo stesso colpo chiamato in modi differenti a distanza di 10 secondi l'uno dall'altro [SM=x53160]

detto questo mi piacciono entrambi (eng o ita), certo ai vecchi colpi in italiano ci sono molto più affezionato [SM=x53186]
Zio Ala
00domenica 29 giugno 2008 12:34
Re:
edward mass, 29/06/2008 10.19:

l'unico appunto che posso fare ai nomi dei colpi in italiano è che a volte si inventavano il nome sul momento ... non era raro vedere lo stesso colpo chiamato in modi differenti a distanza di 10 secondi l'uno dall'altro [SM=x53160]

detto questo mi piacciono entrambi (eng o ita), certo ai vecchi colpi in italiano ci sono molto più affezionato [SM=x53186]



polvere di diamanti. [SM=x53186]


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:04.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com