Rukkio de Ruchis, 26/07/2007 01.51:
Secondo me un conto è parlare di censure e stravolgimenti, un conto è parlare di adattamento. Non sempre adattare alla lettera e fedelmente è sinonimo di qualità, dipende dai casi. Dobbiamo anche entrare nell'ottica che tradurre significa comunque stravolgere l'opera originale (in minima o in larga parte).
Alcuni adattamenti sono necessari per rendere fruibile un'opera.
Sono pienamente d'accordo, l'adattamento è necessario, però quando stravolgono tutto x alleggerire i dialoghi xkè secondo loro sono troppo pesanti x un pubblico piccolo allora mi fanno salire la bestia!
Prendi Georgie x esempio, adesso sono usciti anke i dvd della Yamato con i sottotitoli, ma sono fedeli al doppiaggio italiano nn ai dialoghi originali!!!