anime...originali o doppiati?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
.Star Platinum.
00mercoledì 25 luglio 2007 22:03
come dice il titolo,preferite vedervi un'anime con lingua originale e subbati in ita o doppiati?
io personalmente,seppur leggere i sub è una rottura di balle,preferisco vedermi un'anime in lingua originale,il sentire le loro voci originali dà quel tocco in più rispetto a quelli doppiati!
=Koji Kabuto=
00mercoledì 25 luglio 2007 22:14
io so troppo [SM=x53127] [SM=x53127] per leggere i sub(lo ho fatto solo per mazinga z e ora il nuovo jeeg)e poi qull'atmosfera che creavano alcuni doppiatori italiani(in special modo quelli di fine anni 70 primi anni 80)in quelli giapponesi non ce la trovi....ma vuoi mettere il Malaspina di 30anni fa o giù di li che grida albarda spaziale,raggio protonico o scure cosmica???non c'è paragone
nexstar
00mercoledì 25 luglio 2007 22:18
potendo sciegliere
in italiano ma con la possibilità dell'audio originale.
Lo faccio anche con i film e i dvd in genere
soprattutto alcune parti in cui mi piace "sentire" come è nella lingua originale.

Non ho pregiudizi !!!
Rukkio de Ruchis
00mercoledì 25 luglio 2007 22:42
Bel topic, non mancheranno i commenti!

Generalmente preferisco in italiano, sicuramente lo preferisco per i vecchi anime. Però devo riconoscere che ci sono anime che rendono di più con il doppiaggio originale (benchè a me le voci sembrano tutte uguali).
In ogni caso concordo con Nex, l'ideale è poterli avere entrambi.
nexstar
00mercoledì 25 luglio 2007 22:52
a me le fanciulle sembrano doppiate dalla stessa voce
Ormai ne ho la convinzione [SM=x53113]
jacobs5
00mercoledì 25 luglio 2007 23:09
...come a detto nexstar, meglio in italiano MA con la possibilità della lingua originale + sub...


(prendo in esempio un drama anzikè un anime: My Boss My Hero [SM=x53175] ...x ki la visto..se avesse avuto il doppiaggio non sarebbe stata la stessa cosa... [SM=x53123] )




...ma ripensandoci, forse forse, preferisco leggermente i sub...





sì, insomma...se c'è lo guardo in italiano, se non mi piace il doppiaggio, lo cerco con i sub, e se nn c'è il doppiaggio, prendo i sub...


[SM=x53168] [SM=x53168] [SM=x53168] [SM=x53168] [SM=x53168]
Rupan Sansei
00mercoledì 25 luglio 2007 23:10
Anch'io doppiaggio italiano.

Però lo switch con la lingua originale mi capita spesso, ma non per tutto il cartone, ma per alcune parti che lo caratterizzano (una frase ricorrente, una risata, ecc.).

Poi ogni tanto mi guardo una parte di un'episodio per "verificare" l'effettiva differenza di recitazione (e quindi caratterizzazione del personaggio) tra italiano e originale.
V!r3@
00mercoledì 25 luglio 2007 23:11
Difficile dire se è meglio l'uno o l'altro, dipende dai casi, se però il doppiaggio italiano stravolge i dialoghi originali allora meglio in lingua originale con i sottotitoli fedeli... però leggere e guardare le immagini è sempre una gran fatica... ognuno ha i suoi pro e contro... [SM=x53113]
jacobs5
00mercoledì 25 luglio 2007 23:31
Re:
V!r3@, 25/07/2007 23.11:

se però il doppiaggio italiano stravolge i dialoghi originali allora meglio in lingua originale con i sottotitoli fedeli...




...devo dire ke guardando rocky joe, c sn un sacco di parole sensa senso! [SM=x53065] [SM=x53065] [SM=x53144] [SM=x53144] [SM=x53144]




...una bellissima, è quando i bambini vanno a trovare rocky all'isola dov'è in carcere...ed intanto cantano "c'era un volta un piccolo naviglio, c'era un volta un piccolo naviglio, che non voleva non voleva navigar... " [SM=x53144] [SM=x53144] [SM=x53144] [SM=x53144] [SM=x53144]



...ceeerto, anke in giappone hanno sta canzone.. [SM=x53065] [SM=x53065] [SM=x53162] [SM=x53162] [SM=x53144]

Rupan Sansei
00mercoledì 25 luglio 2007 23:37
Piccolo OT
Io non conosco la versione originale giapponese che viene doppiata con quella filastrocca, ma se anche in originale in quella scena viene recitata una filastrocca simile credo che non sa un dramma: è solo adattamento (tradurre l'originale letteralmente non sarebbe stato forse compreso, nel senso che non avrebbe reso l'idea).
jacobs5
00giovedì 26 luglio 2007 00:42
Re:
Rupan Sansei, 25/07/2007 23.37:

Piccolo OT
Io non conosco la versione originale giapponese che viene doppiata con quella filastrocca, ma se anche in originale in quella scena viene recitata una filastrocca simile credo che non sa un dramma: è solo adattamento (tradurre l'originale letteralmente non sarebbe stato forse compreso, nel senso che non avrebbe reso l'idea).




sì, sì...va bene...era solo x ridere [SM=x53144]
Rukkio de Ruchis
00giovedì 26 luglio 2007 01:51
Secondo me un conto è parlare di censure e stravolgimenti, un conto è parlare di adattamento. Non sempre adattare alla lettera e fedelmente è sinonimo di qualità, dipende dai casi. Dobbiamo anche entrare nell'ottica che tradurre significa comunque stravolgere l'opera originale (in minima o in larga parte).
Alcuni adattamenti sono necessari per rendere fruibile un'opera.
mazinrage
00giovedì 26 luglio 2007 02:50
mm allora diciamo che in linea di massima se il doppiaggio è fatto bene me lo guardo in italiano,anche se solitamente,se una cosa mi piace prima la guardo in jap subbed e poi quando esce in ita anni dopo la guardo doppiata,in alcuni casi sono molto soddisfatto,vedi last day raxephon fma e il conte di montecristo,in altre mi disgusta parecchio e finisco di guardarlo subbed come naruto o aquarion,quindi per me dipende dalle volte,concordo cmq sul doppio audio,certe volte è essenziale!
mizar!
00giovedì 26 luglio 2007 02:59
come preferenza, scelgo di ascoltarli in italiano, li guardo subbati solo se non c'è altra possibilità, non sono molto curioso di sentire le voci che avevano in Jap, anche perchè sarebbero comunque doppiati ^^ non è un film o un telefilm in cui le voci sono quelle degli attori che si vedono nello schermo ^^ ... a volte mi capita di ascoltarli in ita e avere i sottotitoli coerenti con l'originale in sovraimpressione, proprio per notare le differenze ... [SM=x53150]
V!r3@
00giovedì 26 luglio 2007 07:33
Re:
Rukkio de Ruchis, 26/07/2007 01.51:

Secondo me un conto è parlare di censure e stravolgimenti, un conto è parlare di adattamento. Non sempre adattare alla lettera e fedelmente è sinonimo di qualità, dipende dai casi. Dobbiamo anche entrare nell'ottica che tradurre significa comunque stravolgere l'opera originale (in minima o in larga parte).
Alcuni adattamenti sono necessari per rendere fruibile un'opera.



Sono pienamente d'accordo, l'adattamento è necessario, però quando stravolgono tutto x alleggerire i dialoghi xkè secondo loro sono troppo pesanti x un pubblico piccolo allora mi fanno salire la bestia! [SM=x53116] Prendi Georgie x esempio, adesso sono usciti anke i dvd della Yamato con i sottotitoli, ma sono fedeli al doppiaggio italiano nn ai dialoghi originali!!! [SM=x53104] [SM=x53130]

-Takashi Mitsuhashi-
00giovedì 26 luglio 2007 09:21
Prima ero dell'idea che gli Anime erano superiori...
Ora no,ora penso che dipende principalmente dall'anime in questione:
per esempio One Piece e Naruto sono troppo più belli in lingua jap con i sub.

Quelli storici non mi piacerebbe vederli in lingua originale,perchè abituato alle voci e a tutto il resto...Ma per le nuove proposte è diverso...

Inoltre i dialoghi in lingua originale con i sub sono quasi sempre + cazzuti e con parolacce...e poi non è vero che le voci sono tutte uguali a sentirle!!!

Halo86
00giovedì 26 luglio 2007 11:56
Re:
dipende, quelli della vecchia guardia li preferisco con il doppiaggio italiano per via dei ricordi, quelli nuovi dovrei vedere.

ho visto Death note e le voci giapponesi sono perfette, mi dispiacerebe sentire che le voci sono quelle del carotne dei pokemon, mi devasterebbero l'anime e l'atmosfera.


il doppiaggio dipende da chi è fatto, se fattop da merdaset meglio il gippo, se fatto dal altri, come per FMA e GTO mi sta bene l'italiano
djufo
00giovedì 26 luglio 2007 17:21
Re:
mizar!, 26/07/2007 02.59:

come preferenza, scelgo di ascoltarli in italiano, li guardo subbati solo se non c'è altra possibilità, non sono molto curioso di sentire le voci che avevano in Jap, anche perchè sarebbero comunque doppiati ^^ non è un film o un telefilm in cui le voci sono quelle degli attori che si vedono nello schermo ^^ ... a volte mi capita di ascoltarli in ita e avere i sottotitoli coerenti con l'originale in sovraimpressione, proprio per notare le differenze ... [SM=x53150]



Concordo in pieno! [SM=x53148]


Col. Kurtz
00giovedì 26 luglio 2007 18:10
Io preferisco sempre doppiati in italiano...anche se a doppiarli è Mediaset (anche se con Mediaset temo molto per l'adattamento dialoghi [SM=x53092] )
Anche perchè i doppiatori italiani possono essere chi più e chi meno bravo ma i doppiatori jap sarebbe tutti da frustare a sangue.
A parte rari casi sebra che prima di doppiare si siano fatti una pera e poi il sincronismo labbiale è assente...spesso iniziano la battuta quando il personaggio ha iniziato a muovere la bocca da mezz'ora.
Quindi per me l'ideale è doppiaggio storico + sub fedeli [SM=x53150]

Comunque quando c'è il doppio audio io ascolto sempre un po del jap per curiosità.
Naida
00giovedì 26 luglio 2007 22:26
mizar!, 26/07/2007 02.59:

come preferenza, scelgo di ascoltarli in italiano, li guardo subbati solo se non c'è altra possibilità, non sono molto curioso di sentire le voci che avevano in Jap, anche perchè sarebbero comunque doppiati ^^ non è un film o un telefilm in cui le voci sono quelle degli attori che si vedono nello schermo ^^ ... a volte mi capita di ascoltarli in ita e avere i sottotitoli coerenti con l'originale in sovraimpressione, proprio per notare le differenze ... [SM=x53150]


Ti quoto anch'io, Miz.


Col. Kurtz, 26/07/2007 18.10:

il sincronismo labbiale è assente...spesso iniziano la battuta quando il personaggio ha iniziato a muovere la bocca da mezz'ora.


Vero, devo dire che questa cosa l'ho notata pure io e spesso, non immaginavo accadesse con tanta frequenza.
vagaBIONDO reloaded
00domenica 6 gennaio 2008 11:08
beh, io, per quanto riguarda i cartoni d'epoca, quelli con cui sono cresciuto, preferisco, anzi esigo di vederli con quel doppiaggio storico. ormai li conosco così ed è così che voglio rivederli.
per quanto riguarda i nuovi cartoni, non esito a vederli anche in lingua originale subbata prima di vedere l'adattamento italiano.
e devo dire, che in molti casi, il doppiaggio giappo mi ha soddisfatto molto più che quello italiano. Esempio su tutti Nana. Nulla da dire sulle voce italiane, ma ho visto anche le puntate giappo, e secondo me hanno caratterizzato molto meglio i personaggi.
questo anche nei drama o nei film. ho visto shaolin soccer sia in giappo subbato che in italiano. oh, la versione italiano fa alquanto schifo. in giappo ti spezza dalle risate.
ultimo esempio, cito jacobs, che ha ricordato il drama My boss My hero. cioè, quel "telefilm" non son sicuro che un adattamento e un doppiaggio italiani, per quanto i nostri doppiatori siano i migliori al mondo (e non c'è cazzi che tengano), avrebbe la stessa valenza e la stessa simpatia
edward mass
00domenica 6 gennaio 2008 12:16
Re:
Col. Kurtz, 26/07/2007 18.10:

Io preferisco sempre doppiati in italiano...anche se a doppiarli è Mediaset (anche se con Mediaset temo molto per l'adattamento dialoghi [SM=x53092] )
Anche perchè i doppiatori italiani possono essere chi più e chi meno bravo ma i doppiatori jap sarebbe tutti da frustare a sangue.
A parte rari casi sebra che prima di doppiare si siano fatti una pera e poi il sincronismo labbiale è assente...spesso iniziano la battuta quando il personaggio ha iniziato a muovere la bocca da mezz'ora
.
Quindi per me l'ideale è doppiaggio storico + sub fedeli [SM=x53150]

Comunque quando c'è il doppio audio io ascolto sempre un po del jap per curiosità.



dove cazzo li hai visti? per curiosità...che magari gli butto un'occhio [SM=x53141] ...
non so per gli altri anime ma tutti i Gundam che ho visto io con doppiaggio giapponese erano doppiati in modo spettacolare ... voci perfette e sincronizzate con il labiale...


=Koji Kabuto=
00domenica 6 gennaio 2008 12:26
secondo me vi fate le seghe mentali,mi frega un cazzo dei giappi,mi pesa il culo leggere i sub,i cartoni me li guardo nella mia lingua,eccezion fatta per le puntate non doppiate di mazinga Z e getter robot
edward mass
00domenica 6 gennaio 2008 12:37
ciupa!
Quindi se non sono doppiati non li guardi?...
[SM=x53127] [SM=x53127] [SM=x53127]
=Koji Kabuto=
00domenica 6 gennaio 2008 12:48
Re:
edward mass, 06/01/2008 12.37:

ciupa!
Quindi se non sono doppiati non li guardi?...
[SM=x53127] [SM=x53127] [SM=x53127]




esatto [SM=x53150]
edward mass
00domenica 6 gennaio 2008 12:51
sei un pesoculo e anche suino!!!!
Quindi non guarderesti mai un porno con i sottotitoli?
[SM=g1372414]
vagaBIONDO reloaded
00domenica 6 gennaio 2008 12:59
Re:
=Koji Kabuto=, 06/01/2008 12.26:

secondo me vi fate le seghe mentali,mi frega un cazzo dei giappi,mi pesa il culo leggere i sub,i cartoni me li guardo nella mia lingua,eccezion fatta per le puntate non doppiate di mazinga Z e getter robot




se guardi solo i cartoni della nostra infanzia ti do ragione. non mi interessa vederli in lingua originale.
ma di quelli moderni, puoi benissimo farlo, e poi non è così difficile da seguire un programma subbato
Rupan Sansei
00domenica 6 gennaio 2008 13:20
Il ripescaggio del topic mi ha fatto interpretare il titolo in maniera diversa.
Confermo quanto ho già espresso nei post precedenti, ma credo che Star intendesse "se su un DVD fossereo presenti audio Ita, Audio Giap e sottotitoli Ita, con che opzioni vedreste l'anime?).

Dopo questa considerazione aggiungo anch'io un paio di note e faccio una piccola disgressione.

Una volta (e quando inizio le frasi in questo modo mi rendo conto che sto invecchiando [SM=x53147] ), come qualcuno ha specificato, non c'era possibilità di ascoltare i cartoni in lingua originale e quindi ci si facevano zero paranoie su adattamenti, traduzioni e così via. Oggi con lapossibilità di reperire più facilmente le informazioni sono sempre più frequenti quelli che si ergono a "puristi per caso" che quelli che effettivamente argomentano il loro dissenso (Sacrilegio! In originale il personaggio si chiama Hiroshi e da noi l'hanno chiamato Mirco. E seguono le solite 3/4 frasi fatte tanto per darsi un tono e spesso chi scrive così sono quelli che magari manco conoscono la storia originale...).

Se, come scrivevo, l'audio giapponese lo ascolto solo per fare il paragone con la recitazione italiana (visto che il giapponese non lo conosco), mi è capitato di fareil paragone letterale con gli episodi dei Flintstones dove in alcuni episodi il prologo non è doppiato. Bene La traduzione letterale dell'originale è esatta, ma quasi sempre non è in sincronia con il labiale (e sui cartoni di H&B è ben più difficile che su quelli giapponesi visto che l'animazione della bocca è più precisa). Quando invece i prologhi erano doppiati e potevo fare il paragone, non ho mai trovato uno stravolgimento del senso dello svolgimento della storia.

Di conseguenza non ho mai trovato (per le poche volte che ho fatto confronti con lo script originale) negli adattamente giapponesi tutto sto stravolgimento e quindi il "non capirlo" in lingua originale non mi ha mai infastidito più di tanto (nota: non me la menate con Goldrake, Mazinga e Mazinga Z perchè sappiamo benissimo come sono andate le cose e soprattutto l'ordine in cui sono stati importati/trasmessi in Italia e di conseguenza credo che chiunque trovandosi solo il primo titolo da dppiare/adattare non avrebbe potuto operare molto diversamente).

In conclusione, me lo guardo doppiato in italiano e se l'italiano non c'è non me lo compro nemmeno (gli "import paralleli" non li considero nemmeno; è per questo che sono nate tutte ste paranoie e seghe mentali varie [SM=x53090] ).
Rupan Sansei
00domenica 6 gennaio 2008 13:21
Re:
edward mass, 06/01/2008 12.51:

sei un pesoculo e anche suino!!!!
Quindi non guarderesti mai un porno con i sottotitoli?
[SM=g1372414]




Scusa la domanda, ma... per comprendere un porno hai bisogno dei sottotitoli? [SM=x53114] [SM=x53093] [SM=x53120]
.Star Platinum.
00domenica 6 gennaio 2008 13:29
Re: Re:
Rupan Sansei, 06/01/2008 13.21:




Scusa la domanda, ma... per comprendere un porno hai bisogno dei sottotitoli? [SM=x53114] [SM=x53093] [SM=x53120]



Ma... [SM=x53093] .... e con questa sono morto[SM=x53100] [SM=x53100] [SM=x53100] [SM=x53100]


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:20.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com