| | | OFFLINE | Post: 23.684 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | ArrukkiaADMIN | |
|
07/01/2008 11:06 | |
Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.
"..do you still live in angry days?" |
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
07/01/2008 11:44 | |
Rukkio de Ruchis, 07/01/2008 11.06:
Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.
e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro? MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 9.900 | Città: VERONA | Età: 37 | Sesso: Maschile | |
|
07/01/2008 12:06 | |
vagaBIONDO reloaded, 07/01/2008 11.44:
e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro?
cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.
Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi
|
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
07/01/2008 12:31 | |
Halo86, 07/01/2008 12.06:
cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.
Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi
halo porca troia, non scrivere come gli sms. cazzo è TTGL e DN?
MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 2.865 | Sesso: Maschile | |
|
07/01/2008 12:58 | |
Halo, scusa se mi permetto di puntualizzare, ma la traduzione e l'adattamento sono una cosa, mentre la recitazione è un'altra.
E questo vale sempre da quando esiste il doppiaggio. Se ti passo un testo impeccabile, ma non sei capece di recitarlo, non è mica colpa mia.
Se poi il problema è che la voce è diversa dall'originale, bè... se pretendi pure che i nostri doppiatori "imitino" quelli giapponesi, mi sembra un po' esagerato (a mio avviso).
Nota: so benissimo che per alcune produzioni (rare a dire la verità) sono stati scelti doppiatori con un timbro vocale simile, ma spesso sono produzioni che vendono migliaia di copie di un titolo. |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
07/01/2008 15:15 | |
I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi (seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi) perchè italiano e giapponese sono due lingue completamente diverse con intonazioni e cadenze completamente diverse.
Al limite ci si può ispirare alle voci giapponesi per trovare un doppiatore italiano con un tono di voce simile, ma nulla più.
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
07/01/2008 17:12 | |
djufo, 07/01/2008 15.15:
I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi
e non ne vedo nemmeno la necessità daltronde
djufo, 07/01/2008 15.15:
(seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi)
ah ecco
MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
|
07/01/2008 17:44 | |
Domanda intrigante, ma complessa: personalmente i film li vedo in versione originale + sottotitoli, lo preferisco, sempre (quindi anche sui film animati).
Sulle serie ho notato che in questo modo le seguo con maggiore difficoltà e francamente non saprei dire per quale motivo. Quindi magari sulle serie vado di doppiaggio (non sempre comunque).
In ogni caso basta che non sia ri-doppiaggio
Comunque devo dire che per quello che ho potuto sentire di italiano e giapponese mi sembra che i nostri doppiatori se la cavino bene, trovo che in generale i doppiaggi jap siano più monocorde (ovviamente è un caso generale, poi va valutato volta per volta).Pretendere comunque che gli italiani doppino in modo esattamente identico ai giapponesi, che si scelgano voci uguali e cose del genere è una stupidaggine voluta dai puristi che vivono fuori dalla realtà. |
|
|
|