È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

anime...originali o doppiati?

Ultimo Aggiornamento: 07/01/2008 17:44
OFFLINE
Post: 23.684
Città: PRATO
Età: 41
Sesso: Maschile
ArrukkiaADMIN
07/01/2008 11:06

Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.


"..do you still live in angry days?"
OFFLINE
Post: 37.426
Città: SORRENTO
Età: 48
Sesso: Maschile
07/01/2008 11:44

Re:
Rukkio de Ruchis, 07/01/2008 11.06:

Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.




e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro?
MANIACO DELL'IMPERO

il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo

Biondo, una vita per la topa !!



OFFLINE
Post: 9.900
Città: VERONA
Età: 37
Sesso: Maschile
07/01/2008 12:06

Re: Re:
vagaBIONDO reloaded, 07/01/2008 11.44:




e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro?




cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.


Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi



OFFLINE
Post: 37.426
Città: SORRENTO
Età: 48
Sesso: Maschile
07/01/2008 12:31

Re: Re: Re:
Halo86, 07/01/2008 12.06:




cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.


Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi





halo porca troia, non scrivere come gli sms. cazzo è TTGL e DN?

MANIACO DELL'IMPERO

il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo

Biondo, una vita per la topa !!



OFFLINE
Post: 2.865
Sesso: Maschile
07/01/2008 12:58

Halo, scusa se mi permetto di puntualizzare, ma la traduzione e l'adattamento sono una cosa, mentre la recitazione è un'altra.
E questo vale sempre da quando esiste il doppiaggio. Se ti passo un testo impeccabile, ma non sei capece di recitarlo, non è mica colpa mia.

Se poi il problema è che la voce è diversa dall'originale, bè... se pretendi pure che i nostri doppiatori "imitino" quelli giapponesi, mi sembra un po' esagerato (a mio avviso).

Nota: so benissimo che per alcune produzioni (rare a dire la verità) sono stati scelti doppiatori con un timbro vocale simile, ma spesso sono produzioni che vendono migliaia di copie di un titolo.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
07/01/2008 15:15

I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi (seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi) perchè italiano e giapponese sono due lingue completamente diverse con intonazioni e cadenze completamente diverse.

Al limite ci si può ispirare alle voci giapponesi per trovare un doppiatore italiano con un tono di voce simile, ma nulla più.


Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 37.426
Città: SORRENTO
Età: 48
Sesso: Maschile
07/01/2008 17:12

Re:
djufo, 07/01/2008 15.15:

I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi


e non ne vedo nemmeno la necessità daltronde


djufo, 07/01/2008 15.15:


(seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi)


ah ecco [SM=x53119]

MANIACO DELL'IMPERO

il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo

Biondo, una vita per la topa !!



07/01/2008 17:44

Domanda intrigante, ma complessa: personalmente i film li vedo in versione originale + sottotitoli, lo preferisco, sempre (quindi anche sui film animati).

Sulle serie ho notato che in questo modo le seguo con maggiore difficoltà e francamente non saprei dire per quale motivo. Quindi magari sulle serie vado di doppiaggio (non sempre comunque).

In ogni caso basta che non sia ri-doppiaggio [SM=x53091]


Comunque devo dire che per quello che ho potuto sentire di italiano e giapponese mi sembra che i nostri doppiatori se la cavino bene, trovo che in generale i doppiaggi jap siano più monocorde (ovviamente è un caso generale, poi va valutato volta per volta).Pretendere comunque che gli italiani doppino in modo esattamente identico ai giapponesi, che si scelgano voci uguali e cose del genere è una stupidaggine voluta dai puristi che vivono fuori dalla realtà.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:42. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com