| | | OFFLINE | Post: 6.731 | Città: NOALE | Età: 41 | Sesso: Maschile | |
|
25/07/2007 22:03 | |
come dice il titolo,preferite vedervi un'anime con lingua originale e subbati in ita o doppiati?
io personalmente,seppur leggere i sub è una rottura di balle,preferisco vedermi un'anime in lingua originale,il sentire le loro voci originali dà quel tocco in più rispetto a quelli doppiati! |
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 25.819 | Città: TERNI | Età: 48 | Sesso: Maschile | CAFFETTIERA FAN | |
|
25/07/2007 22:14 | |
io so troppo per leggere i sub(lo ho fatto solo per mazinga z e ora il nuovo jeeg)e poi qull'atmosfera che creavano alcuni doppiatori italiani(in special modo quelli di fine anni 70 primi anni 80)in quelli giapponesi non ce la trovi....ma vuoi mettere il Malaspina di 30anni fa o giù di li che grida albarda spaziale,raggio protonico o scure cosmica???non c'è paragone |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/07/2007 22:18 | |
potendo sciegliere
in italiano ma con la possibilità dell'audio originale.
Lo faccio anche con i film e i dvd in genere
soprattutto alcune parti in cui mi piace "sentire" come è nella lingua originale.
Non ho pregiudizi !!! |
|
| | | OFFLINE | Post: 23.684 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | ArrukkiaADMIN | |
|
25/07/2007 22:42 | |
Bel topic, non mancheranno i commenti!
Generalmente preferisco in italiano, sicuramente lo preferisco per i vecchi anime. Però devo riconoscere che ci sono anime che rendono di più con il doppiaggio originale (benchè a me le voci sembrano tutte uguali).
In ogni caso concordo con Nex, l'ideale è poterli avere entrambi.
"..do you still live in angry days?" |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/07/2007 22:52 | |
a me le fanciulle sembrano doppiate dalla stessa voce
Ormai ne ho la convinzione |
|
|
25/07/2007 23:09 | |
...come a detto nexstar, meglio in italiano MA con la possibilità della lingua originale + sub...
(prendo in esempio un drama anzikè un anime: My Boss My Hero ...x ki la visto..se avesse avuto il doppiaggio non sarebbe stata la stessa cosa... )
...ma ripensandoci, forse forse, preferisco leggermente i sub...
sì, insomma...se c'è lo guardo in italiano, se non mi piace il doppiaggio, lo cerco con i sub, e se nn c'è il doppiaggio, prendo i sub...
|
|
| | | OFFLINE | Post: 2.865 | Sesso: Maschile | |
|
25/07/2007 23:10 | |
Anch'io doppiaggio italiano.
Però lo switch con la lingua originale mi capita spesso, ma non per tutto il cartone, ma per alcune parti che lo caratterizzano (una frase ricorrente, una risata, ecc.).
Poi ogni tanto mi guardo una parte di un'episodio per "verificare" l'effettiva differenza di recitazione (e quindi caratterizzazione del personaggio) tra italiano e originale. |
|
| | | OFFLINE | Post: 6.134 | Città: MONTEMURLO | Età: 45 | Sesso: Femminile | Dirimpettaia | |
|
25/07/2007 23:11 | |
Difficile dire se è meglio l'uno o l'altro, dipende dai casi, se però il doppiaggio italiano stravolge i dialoghi originali allora meglio in lingua originale con i sottotitoli fedeli... però leggere e guardare le immagini è sempre una gran fatica... ognuno ha i suoi pro e contro... |
|
|
25/07/2007 23:31 | |
|
|
| | | OFFLINE | Post: 2.865 | Sesso: Maschile | |
|
25/07/2007 23:37 | |
Piccolo OT
Io non conosco la versione originale giapponese che viene doppiata con quella filastrocca, ma se anche in originale in quella scena viene recitata una filastrocca simile credo che non sa un dramma: è solo adattamento (tradurre l'originale letteralmente non sarebbe stato forse compreso, nel senso che non avrebbe reso l'idea). |
|
|
26/07/2007 00:42 | |
Rupan Sansei, 25/07/2007 23.37:
Piccolo OT
Io non conosco la versione originale giapponese che viene doppiata con quella filastrocca, ma se anche in originale in quella scena viene recitata una filastrocca simile credo che non sa un dramma: è solo adattamento (tradurre l'originale letteralmente non sarebbe stato forse compreso, nel senso che non avrebbe reso l'idea).
sì, sì...va bene...era solo x ridere |
|
| | | OFFLINE | Post: 23.684 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | ArrukkiaADMIN | |
|
26/07/2007 01:51 | |
Secondo me un conto è parlare di censure e stravolgimenti, un conto è parlare di adattamento. Non sempre adattare alla lettera e fedelmente è sinonimo di qualità, dipende dai casi. Dobbiamo anche entrare nell'ottica che tradurre significa comunque stravolgere l'opera originale (in minima o in larga parte).
Alcuni adattamenti sono necessari per rendere fruibile un'opera.
"..do you still live in angry days?" |
|
| | | OFFLINE | Post: 6.838 | Sesso: Maschile | Complottatore ZANNUTO | |
|
26/07/2007 02:50 | |
mm allora diciamo che in linea di massima se il doppiaggio è fatto bene me lo guardo in italiano,anche se solitamente,se una cosa mi piace prima la guardo in jap subbed e poi quando esce in ita anni dopo la guardo doppiata,in alcuni casi sono molto soddisfatto,vedi last day raxephon fma e il conte di montecristo,in altre mi disgusta parecchio e finisco di guardarlo subbed come naruto o aquarion,quindi per me dipende dalle volte,concordo cmq sul doppio audio,certe volte è essenziale! |
|
| | | OFFLINE | Post: 34.243 | Città: IGLESIAS | Età: 51 | Sesso: Maschile | Santa Inquisizione | |
|
26/07/2007 02:59 | |
|
|
| | | OFFLINE | Post: 6.134 | Città: MONTEMURLO | Età: 45 | Sesso: Femminile | Dirimpettaia | |
|
26/07/2007 07:33 | |
Rukkio de Ruchis, 26/07/2007 01.51:
Secondo me un conto è parlare di censure e stravolgimenti, un conto è parlare di adattamento. Non sempre adattare alla lettera e fedelmente è sinonimo di qualità, dipende dai casi. Dobbiamo anche entrare nell'ottica che tradurre significa comunque stravolgere l'opera originale (in minima o in larga parte).
Alcuni adattamenti sono necessari per rendere fruibile un'opera.
Sono pienamente d'accordo, l'adattamento è necessario, però quando stravolgono tutto x alleggerire i dialoghi xkè secondo loro sono troppo pesanti x un pubblico piccolo allora mi fanno salire la bestia! Prendi Georgie x esempio, adesso sono usciti anke i dvd della Yamato con i sottotitoli, ma sono fedeli al doppiaggio italiano nn ai dialoghi originali!!!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 2.636 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | |
|
26/07/2007 09:21 | |
Prima ero dell'idea che gli Anime erano superiori...
Ora no,ora penso che dipende principalmente dall'anime in questione:
per esempio One Piece e Naruto sono troppo più belli in lingua jap con i sub.
Quelli storici non mi piacerebbe vederli in lingua originale,perchè abituato alle voci e a tutto il resto...Ma per le nuove proposte è diverso...
Inoltre i dialoghi in lingua originale con i sub sono quasi sempre + cazzuti e con parolacce...e poi non è vero che le voci sono tutte uguali a sentirle!!!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 9.900 | Città: VERONA | Età: 37 | Sesso: Maschile | |
|
26/07/2007 11:56 | |
dipende, quelli della vecchia guardia li preferisco con il doppiaggio italiano per via dei ricordi, quelli nuovi dovrei vedere.
ho visto Death note e le voci giapponesi sono perfette, mi dispiacerebe sentire che le voci sono quelle del carotne dei pokemon, mi devasterebbero l'anime e l'atmosfera.
il doppiaggio dipende da chi è fatto, se fattop da merdaset meglio il gippo, se fatto dal altri, come per FMA e GTO mi sta bene l'italiano |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
26/07/2007 17:21 | |
mizar!, 26/07/2007 02.59:
come preferenza, scelgo di ascoltarli in italiano, li guardo subbati solo se non c'è altra possibilità, non sono molto curioso di sentire le voci che avevano in Jap, anche perchè sarebbero comunque doppiati ^^ non è un film o un telefilm in cui le voci sono quelle degli attori che si vedono nello schermo ^^ ... a volte mi capita di ascoltarli in ita e avere i sottotitoli coerenti con l'originale in sovraimpressione, proprio per notare le differenze ...
Concordo in pieno!
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
|
26/07/2007 18:10 | |
Io preferisco sempre doppiati in italiano...anche se a doppiarli è Mediaset (anche se con Mediaset temo molto per l'adattamento dialoghi )
Anche perchè i doppiatori italiani possono essere chi più e chi meno bravo ma i doppiatori jap sarebbe tutti da frustare a sangue.
A parte rari casi sebra che prima di doppiare si siano fatti una pera e poi il sincronismo labbiale è assente...spesso iniziano la battuta quando il personaggio ha iniziato a muovere la bocca da mezz'ora.
Quindi per me l'ideale è doppiaggio storico + sub fedeli
Comunque quando c'è il doppio audio io ascolto sempre un po del jap per curiosità. |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.478 | Sesso: Femminile | |
|
26/07/2007 22:26 | |
mizar!, 26/07/2007 02.59:
come preferenza, scelgo di ascoltarli in italiano, li guardo subbati solo se non c'è altra possibilità, non sono molto curioso di sentire le voci che avevano in Jap, anche perchè sarebbero comunque doppiati ^^ non è un film o un telefilm in cui le voci sono quelle degli attori che si vedono nello schermo ^^ ... a volte mi capita di ascoltarli in ita e avere i sottotitoli coerenti con l'originale in sovraimpressione, proprio per notare le differenze ...
Ti quoto anch'io, Miz.
Col. Kurtz, 26/07/2007 18.10:
il sincronismo labbiale è assente...spesso iniziano la battuta quando il personaggio ha iniziato a muovere la bocca da mezz'ora.
Vero, devo dire che questa cosa l'ho notata pure io e spesso, non immaginavo accadesse con tanta frequenza.
Actarus, che bella musica, che cos'è ?
E' UN RICORDO DELLA MIA INFANZIA (Ep. 22: La difesa magnetica) |
|
|
|