È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Totoro al cinema: lavori in corso

Ultimo Aggiornamento: 18/11/2008 20:58
07/11/2008 20:33

Buone notizie, è stato completato il ridoppiaggio di Totoro (come è noto i doppiaggi fatti per la Buena Vista non si possono usare) e, stando al report che Gualtiero Cannarsi ha pubblicato su studioghibli.org il cast è lo stesso della precedente versione, che peraltro non ha mai ascoltato nessuno, dal momento che Buena Vista non ha mai editato il film.

Unica sostituzione Angiolina Quinterno, che purtroppo non c'è più, rimpiazzata però dall'immensa Liu Bosisio.

Uscita nelle sale forse a maggio, speriamo bene.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
08/11/2008 16:56

Voglio il DS!!!! [SM=x53151]
































[SM=x53165]



















PS: grandissima Liù Bosisio! [SM=x53123]




Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 6.731
Città: NOALE
Età: 41
Sesso: Maschile
08/11/2008 18:52

Con o senza DS per me non fa alcuna differenza visto che non ho mai visto Totoro(mi mancano moltissimi film del Maestro)quindi non riuscirei a carpire la differenza.Non vedo l'ora di andare al cinema a gustarmi questo Totoro al cinema(come anche tutti gli altri film del Maestro che usciranno).
08/11/2008 22:01

Re:
djufo, 08/11/2008 16.56:

Voglio il DS!!!! [SM=x53151]



[SM=x53130]

OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
08/11/2008 22:27

A parte gli scherzi comunque provo un pò di tristezza quando mi editano oggi un prodotto nato 10, 20 o 30 anni fa...con un doppiaggio di oggi!
Li avessero doppiati quando era il momento giusto...


Che poi la gente si fa un sacco di viaggi sul fatto che verranno doppiati TUTTI i film dello Studio Ghibli, mah...ci credo quando lo vedo.
[Modificato da djufo 08/11/2008 22:29]
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 6.731
Città: NOALE
Età: 41
Sesso: Maschile
08/11/2008 22:35

Re:
djufo, 08/11/2008 22.27:


Che poi la gente si fa un sacco di viaggi sul fatto che verranno doppiati TUTTI i film dello Studio Ghibli, mah...ci credo quando lo vedo.



Perché dici così?Non si sono presi la briga di distribuire tutti i film di Miyazaki al cinema?Perché non dovrebbero farlo?


OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
08/11/2008 22:44

Perchè non hanno mai avuto una grande risposta di pubblico (grazie anche alla scarsa distribuzione, va detto).
Spero di ricredermi.
[Modificato da djufo 08/11/2008 22:44]
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 3.810
Città: SALERNO
Età: 51
Sesso: Maschile
09/11/2008 08:26

Re:
djufo, 08/11/2008 16.56:



PS: grandissima Liù Bosisio! [SM=x53123]







[SM=x53123] [SM=x53123] [SM=x53123] ...devo assulutamente quotarti:

immensa doppiatrice,brava attrice e scultrice.




09/11/2008 11:33

Re:
djufo, 08/11/2008 22.44:

Perchè non hanno mai avuto una grande risposta di pubblico (grazie anche alla scarsa distribuzione, va detto).
Spero di ricredermi.



La scarsa distribuzione sicuramente fa tantissimo, ti dico che qui a Taranto Princess Mononoke è stato DUE GIORNI, La città incantata UN GIORNO, Il castello errante di Howl UN GIORNO e I racconti di Terramare non lo hanno fatto proprio. E ci è pure andata bene perché c'è un esercente che questi prodotti li considera.
Come pretendere l'incasso in questo modo?

Ma va anche detto che gli anime fans sono i primi a fare i piagnoni e poi a non andare al cinema: a parte Ken il guerriero (che ha pescato abbondantemente dal pubblico generalista) praticamente tutti gli anime distribuiti al cinema sono stati dei flop. E poi magari hanno venduto bene in DVD: diciamocelo, molti anime fans hanno il culo pesante e preferiscono scaricarsi la roba e poi comprarsi i DVD edizione speciale!

Anche in questo si nota che è gente incapace di avere una vita sociale, visto che il cinema in sé è una forma di aggregazione.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
09/11/2008 14:45

Dav, anche dalle mie parti i film di Miyazaki sono stati sempre distribuiti alla cazzo.
Altrimenti sarei andato al cinema tutte le volte che li hanno passati.
Il problema è anche che Kenshiro attira molto più pubblico di un Miyazaki, vuoi anche per via di una sorta di revival nostalgico. Se ricordi bene infatti anche il film di Ken inizialmente ha avuto una distribuzione di merda, per poi ottenere in seguito una maggior distribuzione grazie al successo sorprendente ottenuto con la prima.
Secondo te se Miyazaki ottenesse un successo simile non aumenterebbero la distribuzione in seguito?
Il problema è proprio che Miyazaki attira poco anche perchè viene pubblicizzato poco.
Alla fine il pubblico generalista al cinema preferisce un cartone famoso o il cartone Pixar al cartone giapponese nuovo.
Lontano dall'Impero? MAI.
09/11/2008 15:16

Ma tu non sei un anime fan piagnone, quindi il discorso non era rivolto a te [SM=x1452788]
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
18/11/2008 14:43

Totoro, doppiaggio completato, ma il vicino non è mio...

Da Animeclick:


Il doppiaggio, anzi il ri-doppiaggio, di Totoro, atteso "classico" di Hayao Miyazaki e Studio Ghibli è stato completato. Ecco quanto scrive il direttore del doppiaggio, Gualtiero Cannarsi, nel forum degli appassionati dello Studio Ghibli:

"Lun nov 03, 2008 12:21 am
Il doppiaggio è stato completato.

Sono felice di sottolineare che questo doppiaggio si è svolto in uno dei 'massimi templi' del settore, ovvero la storica International Recording, oggi Technicolor.

Il livello delle sale e soprattutto del personale tecnico e artistico di questo studio è, semplicemente, ai massimi livelli.

Credo che il risultato si senta, soprattutto si sentirà. A partire dalle incisioni, la qualità audio è stata davvero elevata.

In questo caso, ho potuto supervisionare personalmente la sincronizzazione, non 'di straforo', come sempre ho fatto, ma ufficialmente. Il montaggio audio sarà indi più che mai preciso e fedele all'originale.

Nota di merito particolare per il mix: se n'è occupato, sempre affiancato da me, il bravissimo Roberto Moroni. Stiamo parlando di un professionista che, nel campo, è forse il numero uno in Italia. Una persona che ha lavorato con artisti del calibro di Fellini, Tornatore, Visconti, e infiniti altri. Con una cultura musicale e audiofila spaventosa, un'esperienza irraggiungibile, e ancora una passione e un orecchio impensabili.

Non avrei mai potuto sperare tanto, semplicemente.".

Sulla mancanza del possessivo mio nel titolo del film, come invece indicato nell'edizione inglese, e sempre riportato in quello italiano, Cannarsi precisa:

"Si', il titolo originale e' "Il vicino Totoro" (senza possessivo alcuno), originariamente espresso con costrutto genitivo-attributivo (specificazione attributiva).

Genitiva attributiva è una costruzione genitiva che propone un complemento di specificazione dal valore attributivo del sostantivo specificato. Questa cosa e' tipica delle lingue agglutinanti, quindi il Giapponese, ma e' un po' presente anche in Inglese (soprattutto con le specificazioni sostantivali dirette), e poco poco anche in Italiano.

Ad esempio, se io dico "Il viaggio della disgrazia", intendo chiaramente "Viaggio disgraziato", dato che la specificazione diventa automaticamente metaforica.

Questa cosa in Giapponese funziona anche con quelle che per noi sono apposizioni di specificazione. Quindi -ad esempio- "Kaeru no Elta" (Elta delle/a rane/a) significa in effetti "Elta la Rana". Ovvero il "concetto appositivo" di "rana2 si "attacca" genitivamente al sostantivo principale "Elta", ma lo specifica non in senso di appartenenza reale, ma di appartenenza meramente concettuale, indi appositiva-attributiva.".



[Modificato da djufo 18/11/2008 14:44]
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 23.684
Città: PRATO
Età: 41
Sesso: Maschile
ArrukkiaADMIN
18/11/2008 20:58

Beh, sinceramente io l'ho sempre chiamato Totoro, perciò cambia poco che sia o meno l'aggettivo "mio".
L'importante è che il risultato del doppiaggio sia degno dell'opera, e che riesca ad avvicinarsi alle interpretazioni jappo, che sono parte integrante della poesia di questo cartone.


"..do you still live in angry days?"
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com