| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 11:29 | |
Pregi e difetti di questa forma di cartone.
Se ne è parlato in vari topic sfiorando varie cartteristiche e inconvenienti delle serie che si posono seguire grazie al fansub.
Approfondiamo il discorso.
Dal mio canto posso dire che la scoperta del fansub mi ha aperto nuovi orrizzonti non pensavo che un giorno avrei potuto usufruire di serie che in Italia non sarebbero mai arrivate e per di più non censurate.
Il rpimo contatto col fansub lo ebbi con mazinkaiser.
Seguire un fansub a differenza di molti che trovano scomodo leggere i sototitoli non lo trovo "faticoso".
Per le voci jap invece a me sinceramente sembrano sempre le stesse.
Un aspetto che è saltato fuori ultimamente con naruto ad esempio è che sembra (dico sembra perchè non l'ho seguito doppiato) che le voci jap siano molto meglio.
Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)
Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka? |
|
|
|
| | | OFFLINE | | Post: 21.101 | Città: RIMINI | Età: 47 | Sesso: Maschile | MORATTI'S DIRTY BUNNY | |
|
22/11/2007 11:35 | |
nexstar, 22/11/2007 11.29:
Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka?
io
ho scoperto tutte le serie di gundam a noi sconosciute, le prime volte è stato un po strano, ora le seguo con piacere e al volo, ti dirò che apprezzo molto anche i dialoghi originali, a volte mi guardo mazinga z in jappo....
però per il momento sono limitato alla serie gundam e la settimana scorsa mi hanno passato guyver e hellsing che ancora devo guardare....mi manca il tempo, purtroppo...
il pregio maggiore è indubbiamente mostrare opere che altrimenti da noi arriverebbero con molto ritardo o non arriverebbero mai, complimenti a chi ha passione e pazienza per mettersi a tradurre i dialoghi e a inserirli nei video |
|
| | | OFFLINE | Post: 34.243 | Città: IGLESIAS | Età: 51 | Sesso: Maschile | Santa Inquisizione | |
|
22/11/2007 11:38 | |
|
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 11:49 | |
mah io per comodità in effetti prediligo l'italiano o meglio che siano adattati
c'è da dire che però molto spesso (troppo spesso) prima di essere adattati vengono anche mutilati.
Uno dei pregi del fansub a mio parere è proprio l'integrità del video...
Il fansub credo che m'abbia dato la coscienza dello scempio delle serie che da un certo periodo in poi hanno subito per essere trasmesse in Italia...
(e qui mi riallaccio al discorso fatto con Taka nell'altro topic).
Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte? |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.636 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | |
|
22/11/2007 11:50 | |
nexstar, 22/11/2007 11.29:
Pregi e difetti di questa forma di cartone.
Dal mio canto posso dire che la scoperta del fansub mi ha aperto nuovi orrizzonti non pensavo che un giorno avrei potuto usufruire di serie che in Italia non sarebbero mai arrivate e per di più non censurate.
Il rpimo contatto col fansub lo ebbi con mazinkaiser.
Seguire un fansub a differenza di molti che trovano scomodo leggere i sototitoli non lo trovo "faticoso".
Per le voci jap invece a me sinceramente sembrano sempre le stesse.
Un aspetto che è saltato fuori ultimamente con naruto ad esempio è che sembra (dico sembra perchè non l'ho seguito doppiato) che le voci jap siano molto meglio.
Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)
Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka?
Ti posso assicurare che i doppiatori giapponesi di One Piece sono davvero bravi e fanno venire i brividi dalle emozioni che trasmettono...(questo almeno per me...)
Secondo me dopo averci fatto l'orecchio,le voci jap non sono tutte uguali;sicuramente non sono riconoscibili a livello di tono come quelle italiane,ma alcune senza guardare le immagini sono sicuro di saperle riconoscere agevolmente.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 11:51 | |
io trovo davvero tutte uguali le interpreti delle ragazze...
o forse è l'intonazione...boh |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.636 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | |
|
22/11/2007 11:59 | |
nexstar, 22/11/2007 11.49:
.
Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte?
Per le serie che seguo io non penso,perchè leggendo anche il fumetto(grazie a Rukkio)la traduzione,anche se non è identica,è esatta.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 2.636 | Città: PRATO | Età: 41 | Sesso: Maschile | |
|
22/11/2007 12:12 | |
nexstar, 22/11/2007 11.51:
io trovo davvero tutte uguali le interpreti delle ragazze...
o forse è l'intonazione...boh
Forse sono più difficili da riconoscere,ma non sono uguali:
per esempio la voce di Nami è molto diversa da quella di Nico Robin,anche perchè la caratterizzazione del personaggio è totalmente differenziata. |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 12:33 | |
Si lo penso anch'io e che faccio davero fatica a distinguerle |
|
|
22/11/2007 13:06 | |
next lavati bene le oregie.... asdasdsadasd
le voci dei jappi nn sono tutte uguali, manco x il cazzo... adoro i fansub, ho collezione completa di serie fansubbate, e rispondendo alla tua domanda, traduzioni inesatte...mmm... dipende
molti subbano avendo i dialoghi tradotti in inglese altri traducono direttamente dal jappo, x mia esperienza ho notato che di errori errori nn ce ne sono...magari scappa via il dito in fase di lettering del sub a video.... ma vabbè...
w i subbi... |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 13:11 | |
TAISEN, 22/11/2007 13.06:
next lavati bene le oregie.... asdasdsadasd
le voci dei jappi nn sono tutte uguali, manco x il cazzo...
w i subbi...
adoro quando fai il diplomatico
Presterò più attenzione
Da fruitore massiccio di fansub hai notato qualche adattamento (non dico i dialoghi ma proprio censure video) mutilante??? |
|
| | | OFFLINE | Post: 9.900 | Città: VERONA | Età: 37 | Sesso: Maschile | |
|
22/11/2007 13:28 | |
io li guardo.
il primo non si scroda mai e se poi è Death Note è impossibile dimenticarlo.
Comunque i pregi sono la non mutilazione e il doppiaggio non da idioti come accade qui da noi.
Leggere il sub sentendo la voce dell'attore sotto in giappone è qualcosa di diverso, loro danno sensazioni che qui da noi nonj si sentono, quando doppiano loro mettono l'anima e ciò è bellissimo |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 13:38 | |
si può essere ma io sono convinto che è sempre la prima versione che ti rimane impressa...
Io Naruto l'ho seguito per prima doppiato e sentendo il sub non mi ci trovo.
Eppure per molti la voce italiana non rende.Vale anche alla rovescia
Ryoma di Space Root in versione jap è inascoltabile per me così come Koji/Rio Kabuto |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
22/11/2007 15:16 | |
nexstar, 22/11/2007 11.29:
Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)
Sono d'accordo. E' solo questione di abitudine.
Sinceramente ogni tanto è capitato anche a me di seguire qualcosa di fansub. Però non vado matto per leggere i sottotitoli, mi godo molto ma molto di più un cartone doppiato nella mia lingua.
Comunque sono favorevole a questa alternativa, visto lo sfigatissimo mercato italiano. Meglio che niente.
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
22/11/2007 15:19 | |
nexstar, 22/11/2007 11.49:
Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte?
Sì, ma non lo ritengo importantissimo.
A meno che non sei un nerd di Plusnetwork ( ), ti accontenti anche di un significato analogo, anche se non è propriamente una traduzione letterale.
Basta che non sia stravolto COMPLETAMENTE il doppiaggio originale e si capisca lo stesso la situazione, che a me basta.
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
22/11/2007 15:21 | |
per inesatte intendo proprio il concetto che una frase voglia esprimere
A me sta regola del sospetto mi prende a fasi alterne... |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
22/11/2007 15:26 | |
Negli episodi inediti dei dvd di Mazinga Z, per esempio, secondo me ci sono un sacco di frasi tradotte alla cazzo.
Molte addirittura non sono state nemmeno tradotte...
Fortunatamente è Mazinga Z e non un saggio filosofico...
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | | Post: 21.101 | Città: RIMINI | Età: 47 | Sesso: Maschile | MORATTI'S DIRTY BUNNY | |
|
22/11/2007 16:00 | |
djufo, 22/11/2007 15.26:
Negli episodi inediti dei dvd di Mazinga Z, per esempio, secondo me ci sono un sacco di frasi tradotte alla cazzo.
Molte addirittura non sono state nemmeno tradotte...
Fortunatamente è Mazinga Z e non un saggio filosofico...
se lo avessero fatto con goldrake come minimo querelavi nagai tutto il giappone e pure buddha....
ps: aNo molto la tua schiettezza!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
22/11/2007 16:07 | |
kabuto77, 22/11/2007 16.00:
se lo avessero fatto con goldrake come minimo querelavi nagai tutto il giappone e pure buddha....
ps: aNo molto la tua schiettezza!
Beh ma Nagai che colpa ne ha per gli episodi inediti in Italia?
Avrà colpa quando farà ridoppiare al suo amico italiano e pirla anche gli episodi di Mazinga Z editi in Italia.
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | | Post: 21.101 | Città: RIMINI | Età: 47 | Sesso: Maschile | MORATTI'S DIRTY BUNNY | |
|
22/11/2007 16:14 | |
|
|
|
|