Discussione sul fansub

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 11:29
Pregi e difetti di questa forma di cartone.


Se ne è parlato in vari topic sfiorando varie cartteristiche e inconvenienti delle serie che si posono seguire grazie al fansub.
Approfondiamo il discorso.

Dal mio canto posso dire che la scoperta del fansub mi ha aperto nuovi orrizzonti non pensavo che un giorno avrei potuto usufruire di serie che in Italia non sarebbero mai arrivate e per di più non censurate.
Il rpimo contatto col fansub lo ebbi con mazinkaiser.
Seguire un fansub a differenza di molti che trovano scomodo leggere i sototitoli non lo trovo "faticoso".
Per le voci jap invece a me sinceramente sembrano sempre le stesse.

Un aspetto che è saltato fuori ultimamente con naruto ad esempio è che sembra (dico sembra perchè non l'ho seguito doppiato) che le voci jap siano molto meglio.
Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)

Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka?
kabuto77
00giovedì 22 novembre 2007 11:35
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.29:



Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka?




io [SM=x53111]

ho scoperto tutte le serie di gundam a noi sconosciute, le prime volte è stato un po strano, ora le seguo con piacere e al volo, ti dirò che apprezzo molto anche i dialoghi originali, a volte mi guardo mazinga z in jappo.... [SM=x53110]


però per il momento sono limitato alla serie gundam e la settimana scorsa mi hanno passato guyver e hellsing che ancora devo guardare....mi manca il tempo, purtroppo... [SM=x53153]


il pregio maggiore è indubbiamente mostrare opere che altrimenti da noi arriverebbero con molto ritardo o non arriverebbero mai, complimenti a chi ha passione e pazienza per mettersi a tradurre i dialoghi e a inserirli nei video [SM=x53148]
mizar!
00giovedì 22 novembre 2007 11:38
il mio primo fansub no lo scorderò mai ... è stato il pilot di una certa serie che lascio in incognito ... [SM=x53100]

non mi sono trovato malissimo nel vederlo, anche perchè i sub dai prodotti giappo sono abbastanza brevi e quindi non inficiano la visione, altri che poi ho visto subbati sono i CDZ - hades e il nuovo jeeg, più alcuni oav e serie brevi di vario genere, preferisco comunque che siano doppiati in italiano, e possibilmente in modo decente ... [SM=x53150]
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 11:49
mah io per comodità in effetti prediligo l'italiano o meglio che siano adattati

c'è da dire che però molto spesso (troppo spesso) prima di essere adattati vengono anche mutilati.
Uno dei pregi del fansub a mio parere è proprio l'integrità del video...

Il fansub credo che m'abbia dato la coscienza dello scempio delle serie che da un certo periodo in poi hanno subito per essere trasmesse in Italia...
(e qui mi riallaccio al discorso fatto con Taka nell'altro topic).
Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte?
-Takashi Mitsuhashi-
00giovedì 22 novembre 2007 11:50
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.29:

Pregi e difetti di questa forma di cartone.




Dal mio canto posso dire che la scoperta del fansub mi ha aperto nuovi orrizzonti non pensavo che un giorno avrei potuto usufruire di serie che in Italia non sarebbero mai arrivate e per di più non censurate.
Il rpimo contatto col fansub lo ebbi con mazinkaiser.
Seguire un fansub a differenza di molti che trovano scomodo leggere i sototitoli non lo trovo "faticoso".
Per le voci jap invece a me sinceramente sembrano sempre le stesse.

Un aspetto che è saltato fuori ultimamente con naruto ad esempio è che sembra (dico sembra perchè non l'ho seguito doppiato) che le voci jap siano molto meglio.
Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)

Chi segue fansub? oltre a Ruk e Taka?



Ti posso assicurare che i doppiatori giapponesi di One Piece sono davvero bravi e fanno venire i brividi dalle emozioni che trasmettono...(questo almeno per me...)
Secondo me dopo averci fatto l'orecchio,le voci jap non sono tutte uguali;sicuramente non sono riconoscibili a livello di tono come quelle italiane,ma alcune senza guardare le immagini sono sicuro di saperle riconoscere agevolmente.
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 11:51
io trovo davvero tutte uguali le interpreti delle ragazze...
o forse è l'intonazione...boh
-Takashi Mitsuhashi-
00giovedì 22 novembre 2007 11:59
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.49:

.
Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte?




Per le serie che seguo io non penso,perchè leggendo anche il fumetto(grazie a Rukkio)la traduzione,anche se non è identica,è esatta.
-Takashi Mitsuhashi-
00giovedì 22 novembre 2007 12:12
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.51:

io trovo davvero tutte uguali le interpreti delle ragazze...
o forse è l'intonazione...boh




Forse sono più difficili da riconoscere,ma non sono uguali:
per esempio la voce di Nami è molto diversa da quella di Nico Robin,anche perchè la caratterizzazione del personaggio è totalmente differenziata.
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 12:33
Si lo penso anch'io e che faccio davero fatica a distinguerle [SM=x53065]
TAISEN
00giovedì 22 novembre 2007 13:06
next lavati bene le oregie.... asdasdsadasd
le voci dei jappi nn sono tutte uguali, manco x il cazzo... adoro i fansub, ho collezione completa di serie fansubbate, e rispondendo alla tua domanda, traduzioni inesatte...mmm... dipende
molti subbano avendo i dialoghi tradotti in inglese altri traducono direttamente dal jappo, x mia esperienza ho notato che di errori errori nn ce ne sono...magari scappa via il dito in fase di lettering del sub a video.... ma vabbè...

w i subbi... [SM=g1372414]
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 13:11
Re:
TAISEN, 22/11/2007 13.06:

next lavati bene le oregie.... asdasdsadasd
le voci dei jappi nn sono tutte uguali, manco x il cazzo...

w i subbi... [SM=g1372414]




adoro quando fai il diplomatico
Presterò più attenzione [SM=x53150]

Da fruitore massiccio di fansub hai notato qualche adattamento (non dico i dialoghi ma proprio censure video) mutilante???
Halo86
00giovedì 22 novembre 2007 13:28
Re: Re:
io li guardo.
il primo non si scroda mai e se poi è Death Note è impossibile dimenticarlo.

Comunque i pregi sono la non mutilazione e il doppiaggio non da idioti come accade qui da noi.
Leggere il sub sentendo la voce dell'attore sotto in giappone è qualcosa di diverso, loro danno sensazioni che qui da noi nonj si sentono, quando doppiano loro mettono l'anima e ciò è bellissimo
nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 13:38
si può essere ma io sono convinto che è sempre la prima versione che ti rimane impressa...
Io Naruto l'ho seguito per prima doppiato e sentendo il sub non mi ci trovo.
Eppure per molti la voce italiana non rende.Vale anche alla rovescia
Ryoma di Space Root in versione jap è inascoltabile per me così come Koji/Rio Kabuto [SM=x53150]
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 15:16
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.29:


Io penso solo che molto probabile che associando una voce per prima (jap o italiana che sia poi un'latra che subentra "fa strano" ma se poi l'adattamento è buono ci si abitua ugualmente)




Sono d'accordo. E' solo questione di abitudine.

Sinceramente ogni tanto è capitato anche a me di seguire qualcosa di fansub. Però non vado matto per leggere i sottotitoli, mi godo molto ma molto di più un cartone doppiato nella mia lingua.

Comunque sono favorevole a questa alternativa, visto lo sfigatissimo mercato italiano. Meglio che niente.
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 15:19
Re:
nexstar, 22/11/2007 11.49:


Vi giro un'altra domanda:avete mai il dubbio che le traduzioni dei "fan" siano inesatte?



Sì, ma non lo ritengo importantissimo.
A meno che non sei un nerd di Plusnetwork ( [SM=x53165] ), ti accontenti anche di un significato analogo, anche se non è propriamente una traduzione letterale.
Basta che non sia stravolto COMPLETAMENTE il doppiaggio originale e si capisca lo stesso la situazione, che a me basta.


nexstar
00giovedì 22 novembre 2007 15:21
per inesatte intendo proprio il concetto che una frase voglia esprimere

A me sta regola del sospetto mi prende a fasi alterne...
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 15:26
Negli episodi inediti dei dvd di Mazinga Z, per esempio, secondo me ci sono un sacco di frasi tradotte alla cazzo.
Molte addirittura non sono state nemmeno tradotte...
Fortunatamente è Mazinga Z e non un saggio filosofico...
kabuto77
00giovedì 22 novembre 2007 16:00
Re:
djufo, 22/11/2007 15.26:

Negli episodi inediti dei dvd di Mazinga Z, per esempio, secondo me ci sono un sacco di frasi tradotte alla cazzo.
Molte addirittura non sono state nemmeno tradotte...
Fortunatamente è Mazinga Z e non un saggio filosofico...




[SM=x53138]


se lo avessero fatto con goldrake come minimo querelavi nagai tutto il giappone e pure buddha.... [SM=x53137]



ps: aNo molto la tua schiettezza! [SM=x53091]
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 16:07
Re: Re:
kabuto77, 22/11/2007 16.00:




[SM=x53138]


se lo avessero fatto con goldrake come minimo querelavi nagai tutto il giappone e pure buddha.... [SM=x53137]



ps: aNo molto la tua schiettezza! [SM=x53091]




Beh ma Nagai che colpa ne ha per gli episodi inediti in Italia?
Avrà colpa quando farà ridoppiare al suo amico italiano e pirla anche gli episodi di Mazinga Z editi in Italia. [SM=x53165]

kabuto77
00giovedì 22 novembre 2007 16:14

[SM=x53126]
Rukkio de Ruchis
00giovedì 22 novembre 2007 17:01
Dico subito che preferisco quasi sempre vedermi un cartone nella mia lingua ed adattato al meglio. Anche perchè i doppiatori italiani mi piacciono moltissimo e fanno quasi sempre un bel lavoro.

Però mi piace molto vedermi anche i fansub, soprattutto per la possibilità di gustarmi titoli che in Italia (forse) arriverebbero tra eoni. Non mi pesa il culo leggere i sub, lo faccio anche per telefilm e dopo un pò si fa l'abitudine anche alle voci jappo o inglesi che siano.
Anche io sono uno di quelli a cui sembra che le voci jappo siano tutte uguali, anche se basta stare un pò più attenti per capire che ci sono molte differenze. La marcia in più dei jappi è sicuramente la carica e l'enfasi con cui doppiano, soprattutto nelle serie d'azione ed maggiormente adrenaliniche.

Comunque i fansub sono un'ottimo veicolo anche per sondare il terreno su una possibile acquisizione da parte delle case editrici. Io penso che queste cose non passino inosservate. Inoltre la politica da loro adottata è giustissima: una volta licenziato il titolo è giusto interrompere la distribuzione.

Infine, a proposito delle traduzioni, io sono dell'idea che siano sostanzialmente ben adattate, complice anche il fatto che derivino dai sub ing (con il presupposto che a loro volta siano giustamente adattati dal jappo). Come ben dice il Giufo, l'importante è che non venga stravolto il senso; questo però non possiamo saperlo con esattezza, dobbiamo fidarci, salvo poi confrontare con l'edizione italiana (salvo le opere di Mediaset che sono quasi sempre adattate alla cazzo). La cosa però che mi fa incazzare è che molti considerano i fansub più fedeli delle edizioni italiane, come dire che gruppi di appassionati possono fare lo stesso lavoro delle case editrici. Beh, questo mi pare un pò esagerato, benchè come ho detto prima, se confrontiamo alcuni adattamenti mediasettiani i fansub ne escono benissimo.
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 17:39
Certo, io mi auguro che il senso generico della traduzione sia corretto, anche in funzione delle immagini relative che scorrono.
Ad esempio, mi è capitato di vedere un pezzetto di un episodio di Saint Seiya Hades fatto da due gruppi diversi di fansubber: la traduzione era leggermente diversa tra le due versioni, ma alla fine il senso era sempre quello.
djufo
00giovedì 22 novembre 2007 17:50
Richiesta tecnica:

che ne dite se blablabla... [SM=x53120]



Rukkio de Ruchis
00giovedì 22 novembre 2007 17:54
L'unica cosa che contesto ai fansub, ma qui si va un pò sul pignolo, sono gli errori di ortografia o la sintassi completamente campata in aria. Che c'entra, non pretendo mica che si usi un linguaggio aulico, però il verbo avere con l'H o i congiuntivi corretti mi sembrano doverosi. [SM=x53174]
Rukkio de Ruchis
00giovedì 22 novembre 2007 17:54
Re:
djufo, 22/11/2007 17.50:

Richiesta tecnica:

che ne dite se blablabla... [SM=x53120]





Quoto! Procedi pure.



djufo
00giovedì 22 novembre 2007 18:02
Re:
Rukkio de Ruchis, 22/11/2007 17.54:

L'unica cosa che contesto ai fansub, ma qui si va un pò sul pignolo, sono gli errori di ortografia o la sintassi completamente campata in aria. Che c'entra, non pretendo mica che si usi un linguaggio aulico, però il verbo avere con l'H o i congiuntivi corretti mi sembrano doverosi. [SM=x53174]




Vero! [SM=x53165]


Io contesto anche l'eccessiva mania didascalica delle note (tipo nei fansub di Nana).
A volte le note che appaiono scompaiono così in fretta che fatichi a leggerle, contemporaneamente ai sub dei dialoghi poi è quasi impossibile.

E poi alla fine scopri che nella versione doppiata in italiano gran parte di queste note non ci sono! Probabilmente perchè si tratta di dettagli molto relativi.
Rukkio de Ruchis
00giovedì 22 novembre 2007 18:10
Che le note a volte siano eccessive è vero, però quelle che ho trovato io erano tutte di tipo "culturale", spiegando i termini più ostici o il perchè di alcune scritte o atteggiamenti dei personaggi.
Penso che questa sia una conseguenza diretta del fatto che il lavoro di adattamento è difficile per chi è un appassionato come possiamo esserlo noi. Infatti nelle edizioni italiane queste note sono presenti in numero molto più esiguo.
Rukkio de Ruchis
00lunedì 3 dicembre 2007 12:41
Lotta ai fansub ed al bittorrent:

Il fansub, la più grande minaccia mondiale all’industria degli Anime
Il presidente di G.D.H. Int. condanna la distribuzione illegale online di animazione

Arthur Smith, presidente di G.D.H. International, compagnia societaria del più famoso Studio Gonzo (Afro Samurai, Last Exile, Yukikaze, Knight Online, The Tower of Druaga), ha dichiarato in un’intervista pubblicata su ‘ActicveAnime.com’ di condannare fortemente il fansub e lo scambio illegale di anime sul web: “Vedere un anime in fansub prima della sua release ufficiale equivale a rompere la vetrina di un Mac Store e prendere un iPhone il giorno prima della sua uscita” dice, e aggiunge che il fansub danneggia l’industria degli anime sia in Giappone che in America, provocando il calo delle vendite di animazione in DVD.
Per sottolineare la dannosità del fenomeno, Smith fa notare che G.D.H. ha dovuto abbassare il budget di produzione di diverse serie in corso e limitare lo stipendio dei membri dello staff.

Smith ha anche detto che la sua società ha inviato, tramite i suoi partners americani, notifiche ai gruppi che distribuiscono fansub perché questi cessino prontamente la loro attività illegale. Allo stesso tempo, il presidente della G.D.H. si dichiara a conoscenza della frequente insoddisfazione dei fans riguardo ai lunghi tempi di distribuzione degli anime da parte degli editori, e risponde che la compagnia sta anche considerando la possibilità di distribuire in modo legale anime online a pagamento, ad esempio tramite i servizi di iTunes Apple e Xbox Live di Microsoft, accorciando in questo modo i tempi di attesa.

Il dibattito sulla questione rimane molto accesa, sia tra la popolazione di Internet e i legislatori, sia nei vari paesi, e anche tra gli stessi addetti ai lavori. Koji Masunari, regista dell’anime Read or Die, ad esempio, nel 2002 aveva dato il suo tacito benestare alla diffusione online di fansub. Al contrario, il gruppo Sony, lo sceneggiatore di Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, Yoshiki Sakurai, Media Factory, Gonzo e il regista Shinichi Watanabe si sono apertamente dichiarati contrari al fenomeno.

Di pochi giorni fa è, infatti, la notizia che i produttori e gli editori giapponesi di Anime potrebbero seguire l’esempio di Odex, distributore di Singapore noto per la sua battaglia contro gli utenti di BitTorrent, nel tentativo di ottenere indirizzi IP e dati personali dei downloaders di Anime licenziati (e non) distribuiti illegalmente sul web, ricorrendo ad azioni legali.

Odex e Pacific Internet hanno avuto un’udienza a porte chiuse per determinare se il distributore avesse motivo e diritto di pretendere i dati di un migliaio di utenti del provider.
Questo è il secondo tentativo di Odex, considerando che ad agosto la Corte di Singapore si era espressa contro l’editore poiché questo era riuscito a dimostrare i diritti solo su una licenza: quella di Gundam Seed.

La legge di Singapore in fatto di copyrights riconosce il diritto di intraprendere azioni legali solo all’originale possessore dei diritti d’autore o a un licenziatario esclusivo, perciò Odex sta cercando di coinvolgere nell’azione legale le società giapponesi detentrici dei diritti.


Fonte completa: animeclick.lycos.it/notizia.php?id=17570


Cosa ne pensate?
djufo
00lunedì 3 dicembre 2007 19:23
Che il tipo dice stronzate.
La Visione
00martedì 4 dicembre 2007 22:59
Anche quando posso scegliere tra la traccia in italiano e quella originale sottotitolata preferisco quella jappo, poi lo rivedrò anche in italiano.

Apprezzo molto di più la recitazione, anche se so benissimo che i doppiatori italiani sono bravissimi, secondo me i jappo ci mettono qualcosa in più nelle voci che prestano ai cartoni. Quel qualcosa in più che talvolta, per motivi culturali (cartone=bambini) gli italiani non mettono.

Inoltre, ma questa è una cosa un poco da fissati, il sincro del labiale è migliore se la lingua è originale.

Spero che si continui a fansubbare, e spero ancor di più che mi continuino a fornire serie fansubbate [SM=x53144]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:10.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com