Eh, vabbè, solidarietà. Non è che ho molte parole, anche perchè non mi riesce di capire il loro pensiero.
Torno a ripetere, se uno vuol la fedeltà di dialoghi, che se lo vada a vedere con l'audio jappo ed i sub, senza il rischio poi di doversi lamentare che le voci italiane non sono adatte, che in una frase hanno cambiato un verbo, in un altro un aggettivo, ecc..
Poi cazzo, Ransie la Strega.. cosa cazzo vuoi ridoppiare, per Dio!
Posso capire per Nadia o per Orange Road, completamente disintegrati, ma non per qualsiasi cartone.
Adesso verrà fuori che vogliono ridoppiato pure Gigi la trottola..
Il problema principale è che poi con il ridoppiaggio, causa "fedeltà" e "nerdismo", si perderebbero una serie di vecchie interpretazioni a dir poco fantastiche. Vi immaginate un Gigi senza la sua risata? Senza il "Anna, Anna, Annina!"?
Fortuna vuole che le case editrici stiano cominciando a capire che le vecchie serie vendono solo con doppiaggio storico.
Poi oh, sia chiaro, io le mie versioni le ho e ne vado orgoglioso.
"..do you still live in angry days?"