Guardarlo con il doppiaggio storico e i sottotitoli è impresa impossibile. Nel senso che si perde il piacere della visione e non si capisce più un tubo; si confondono e sovrappongono i diversi adattamenti: al termine della puntata non ti ricordi più qual è la versione che hai seguito.
Può essere un'operazione super nerdica -e anche interessante, non dico di no- per chi conosca già il cartone e voglia scoprire quello che si dicono in realtà i personaggi. Ma per uno come me, che lo guarda di fatto per la prima volta, significherebbe rovinarsi lo spettacolo.
Alla fine farò come aveva suggerito Eddy: sigla storica + nuovo doppiaggio.
(A proposito: ho ascoltato anche la sigla finale: fa ancora più cagare di quella iniziale.)
Comunque -ma lo avete già capito- quello che mi dispiace nel lasciar perdere il doppiaggio storico è proprio la suggestione delle voci. Il doppiaggio non appartiene alla mia infanzia, ma quelle voci sì, eccome.
Ad esempio, non conosco i nomi dei doppiatori (mi pare che qui gli esperti siano Alty e Rukkio), ma mi piace tantissimo la voce di Mirka, che se non sbaglio è la voce di Charlotte, cartone a cui sono molto affezionato ('Lei ha un ranch in Canadà, ma vive sola col papà,' e ha un agnellino bianco latte che fa far risate matte.. vabbè, quella lì
).
Al di là delle interpretazioni, è proprio il timbro delle voci che mi riporta indietro all'epoca d'oro dell'infanzia.
Così come mi piacciono molto -anche se non so a quali altri personaggi dei cartoni attribuirle- le voci di Bright, Sayla e -ottima- quella di Char. Del doppiaggio storico, intendo.
Seguire un cartone storico come Gundam con il nuovo doppiaggio mi fa immaginare di stare vedendo una serie di adesso, non so, un Dragonball, un Naruto, un Inuyasha o roba di maghette (sparo nomi a caso, perchè tanto sono cartoni che non ho mai visto). Sarà più corretto l'adattamento (ma siamo davvero sicuri che lo è??), ma quelle voci hanno meno fascino. Per me è così.
Poi non ci sarà problema: in un paio di puntate ci si abitua e passa la paura.
Considerazione soggettiva, sempre sul doppiaggio. Le nuove voci mi sembrano molto più fanciullesche rispetto a quelle del DS. Solo quella di Char mi pare tosta come nel doppiaggio storico.
O forse è solo una mia impressione.
@Alty
E' l'episodio 2. Il senso generale si mantiene, ma ci sono un sacco di stravolgimenti nelle singole scene. E non cose da poco.
[Modificato da alxsx72 28/09/2011 15:06]
"Come ben sapete tutti, il nostro forum è molto libero e democratico"
------------
"Perchè non lo fai tu?
'Tanto ormai ti evitano tutti.
Nessuno si sogna di risponderti perchè si sa già come vanno a finire le discussioni con te.
Ps: complimenti per il linguaggio oxfordiano! Fa proprio venir voglia di partecipare.
"
"Nessuno si sogna di rispondermi però tu continui a farlo...sei più handicappato degli altri evidentemente.
Infatti ti obbligo io a non rispondermi, come ti ho abilitato a questa sezione ora ti disabilito subito.
Così puoi odiarmi ancora di più e ti levi dal cazzo.
E il linguaggio educato lo riservo per chi se lo merita, non per i coglioni come te.
Bye coglione. "