Personalmente sono per la traduzione quando si può fare...
I nomi tradotti in "mazinkaiser" rasentano il vomito e la dissenteria.
Persino il "doppio fulmine" del Grande Mazinga mi hanno stravolto!
A sto punto meglio sentire
THUNDER BREAK!
Ricordiamoci però che i Giapponesi amano molto inframezzare la loro lingua con quella inglese "slangata" da loro.
Per quello secondo me pretendono che tali nomi restino uguali.
E io che ho visto e amato il Godannar, sono d'accordo.
Ma come volete tradurlo?
TWIN DRIVE ...doppio agganciamento? Ok, ci può stare...
SOUL BREAKER...
HEART BREAKER?
...secondo me rende meglio la rudezza se lasciato in inglese...
Stavolta sono concorde nel "non tradurre".
Piccolo OT...l'altro giorno parlavo con un amico proprio sul fatto che dovevano uscire in italiano
2 titoli che mi interessano, ovvero
INFERNO & PARADISO e appunto
GODANNAR.
E pensavo ai doppiatori...
Mi son detto, secondo me mettono PATRIZIO PRATA!
Ora: non so per I&P...ma almeno per Godannar ci ho preso!