Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Impero dei Cartoni Il miglior forum su Anime e Manga in circolazione!

Discussione sul fansub

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 22/11/2007 17:01
    Dico subito che preferisco quasi sempre vedermi un cartone nella mia lingua ed adattato al meglio. Anche perchè i doppiatori italiani mi piacciono moltissimo e fanno quasi sempre un bel lavoro.

    Però mi piace molto vedermi anche i fansub, soprattutto per la possibilità di gustarmi titoli che in Italia (forse) arriverebbero tra eoni. Non mi pesa il culo leggere i sub, lo faccio anche per telefilm e dopo un pò si fa l'abitudine anche alle voci jappo o inglesi che siano.
    Anche io sono uno di quelli a cui sembra che le voci jappo siano tutte uguali, anche se basta stare un pò più attenti per capire che ci sono molte differenze. La marcia in più dei jappi è sicuramente la carica e l'enfasi con cui doppiano, soprattutto nelle serie d'azione ed maggiormente adrenaliniche.

    Comunque i fansub sono un'ottimo veicolo anche per sondare il terreno su una possibile acquisizione da parte delle case editrici. Io penso che queste cose non passino inosservate. Inoltre la politica da loro adottata è giustissima: una volta licenziato il titolo è giusto interrompere la distribuzione.

    Infine, a proposito delle traduzioni, io sono dell'idea che siano sostanzialmente ben adattate, complice anche il fatto che derivino dai sub ing (con il presupposto che a loro volta siano giustamente adattati dal jappo). Come ben dice il Giufo, l'importante è che non venga stravolto il senso; questo però non possiamo saperlo con esattezza, dobbiamo fidarci, salvo poi confrontare con l'edizione italiana (salvo le opere di Mediaset che sono quasi sempre adattate alla cazzo). La cosa però che mi fa incazzare è che molti considerano i fansub più fedeli delle edizioni italiane, come dire che gruppi di appassionati possono fare lo stesso lavoro delle case editrici. Beh, questo mi pare un pò esagerato, benchè come ho detto prima, se confrontiamo alcuni adattamenti mediasettiani i fansub ne escono benissimo.


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    djufo
    Post: 39.978
    Sesso: Maschile
    AMMINISTRATORDI
    00 22/11/2007 17:39
    Certo, io mi auguro che il senso generico della traduzione sia corretto, anche in funzione delle immagini relative che scorrono.
    Ad esempio, mi è capitato di vedere un pezzetto di un episodio di Saint Seiya Hades fatto da due gruppi diversi di fansubber: la traduzione era leggermente diversa tra le due versioni, ma alla fine il senso era sempre quello.
    Lontano dall'Impero? MAI.
  • OFFLINE
    djufo
    Post: 39.978
    Sesso: Maschile
    AMMINISTRATORDI
    00 22/11/2007 17:50
    Richiesta tecnica:

    che ne dite se blablabla... [SM=x53120]



    [Modificato da djufo 22/11/2007 17:58]
    Lontano dall'Impero? MAI.
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 22/11/2007 17:54
    L'unica cosa che contesto ai fansub, ma qui si va un pò sul pignolo, sono gli errori di ortografia o la sintassi completamente campata in aria. Che c'entra, non pretendo mica che si usi un linguaggio aulico, però il verbo avere con l'H o i congiuntivi corretti mi sembrano doverosi. [SM=x53174]


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 22/11/2007 17:54
    Re:
    djufo, 22/11/2007 17.50:

    Richiesta tecnica:

    che ne dite se blablabla... [SM=x53120]





    Quoto! Procedi pure.



    [Modificato da djufo 22/11/2007 17:59]


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    djufo
    Post: 39.978
    Sesso: Maschile
    AMMINISTRATORDI
    00 22/11/2007 18:02
    Re:
    Rukkio de Ruchis, 22/11/2007 17.54:

    L'unica cosa che contesto ai fansub, ma qui si va un pò sul pignolo, sono gli errori di ortografia o la sintassi completamente campata in aria. Che c'entra, non pretendo mica che si usi un linguaggio aulico, però il verbo avere con l'H o i congiuntivi corretti mi sembrano doverosi. [SM=x53174]




    Vero! [SM=x53165]


    Io contesto anche l'eccessiva mania didascalica delle note (tipo nei fansub di Nana).
    A volte le note che appaiono scompaiono così in fretta che fatichi a leggerle, contemporaneamente ai sub dei dialoghi poi è quasi impossibile.

    E poi alla fine scopri che nella versione doppiata in italiano gran parte di queste note non ci sono! Probabilmente perchè si tratta di dettagli molto relativi.
    Lontano dall'Impero? MAI.
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 22/11/2007 18:10
    Che le note a volte siano eccessive è vero, però quelle che ho trovato io erano tutte di tipo "culturale", spiegando i termini più ostici o il perchè di alcune scritte o atteggiamenti dei personaggi.
    Penso che questa sia una conseguenza diretta del fatto che il lavoro di adattamento è difficile per chi è un appassionato come possiamo esserlo noi. Infatti nelle edizioni italiane queste note sono presenti in numero molto più esiguo.


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 03/12/2007 12:41
    Lotta ai fansub ed al bittorrent:

    Il fansub, la più grande minaccia mondiale all’industria degli Anime
    Il presidente di G.D.H. Int. condanna la distribuzione illegale online di animazione

    Arthur Smith, presidente di G.D.H. International, compagnia societaria del più famoso Studio Gonzo (Afro Samurai, Last Exile, Yukikaze, Knight Online, The Tower of Druaga), ha dichiarato in un’intervista pubblicata su ‘ActicveAnime.com’ di condannare fortemente il fansub e lo scambio illegale di anime sul web: “Vedere un anime in fansub prima della sua release ufficiale equivale a rompere la vetrina di un Mac Store e prendere un iPhone il giorno prima della sua uscita” dice, e aggiunge che il fansub danneggia l’industria degli anime sia in Giappone che in America, provocando il calo delle vendite di animazione in DVD.
    Per sottolineare la dannosità del fenomeno, Smith fa notare che G.D.H. ha dovuto abbassare il budget di produzione di diverse serie in corso e limitare lo stipendio dei membri dello staff.

    Smith ha anche detto che la sua società ha inviato, tramite i suoi partners americani, notifiche ai gruppi che distribuiscono fansub perché questi cessino prontamente la loro attività illegale. Allo stesso tempo, il presidente della G.D.H. si dichiara a conoscenza della frequente insoddisfazione dei fans riguardo ai lunghi tempi di distribuzione degli anime da parte degli editori, e risponde che la compagnia sta anche considerando la possibilità di distribuire in modo legale anime online a pagamento, ad esempio tramite i servizi di iTunes Apple e Xbox Live di Microsoft, accorciando in questo modo i tempi di attesa.

    Il dibattito sulla questione rimane molto accesa, sia tra la popolazione di Internet e i legislatori, sia nei vari paesi, e anche tra gli stessi addetti ai lavori. Koji Masunari, regista dell’anime Read or Die, ad esempio, nel 2002 aveva dato il suo tacito benestare alla diffusione online di fansub. Al contrario, il gruppo Sony, lo sceneggiatore di Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, Yoshiki Sakurai, Media Factory, Gonzo e il regista Shinichi Watanabe si sono apertamente dichiarati contrari al fenomeno.

    Di pochi giorni fa è, infatti, la notizia che i produttori e gli editori giapponesi di Anime potrebbero seguire l’esempio di Odex, distributore di Singapore noto per la sua battaglia contro gli utenti di BitTorrent, nel tentativo di ottenere indirizzi IP e dati personali dei downloaders di Anime licenziati (e non) distribuiti illegalmente sul web, ricorrendo ad azioni legali.

    Odex e Pacific Internet hanno avuto un’udienza a porte chiuse per determinare se il distributore avesse motivo e diritto di pretendere i dati di un migliaio di utenti del provider.
    Questo è il secondo tentativo di Odex, considerando che ad agosto la Corte di Singapore si era espressa contro l’editore poiché questo era riuscito a dimostrare i diritti solo su una licenza: quella di Gundam Seed.

    La legge di Singapore in fatto di copyrights riconosce il diritto di intraprendere azioni legali solo all’originale possessore dei diritti d’autore o a un licenziatario esclusivo, perciò Odex sta cercando di coinvolgere nell’azione legale le società giapponesi detentrici dei diritti.


    Fonte completa: animeclick.lycos.it/notizia.php?id=17570


    Cosa ne pensate?


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    djufo
    Post: 39.978
    Sesso: Maschile
    AMMINISTRATORDI
    00 03/12/2007 19:23
    Che il tipo dice stronzate.
    Lontano dall'Impero? MAI.
  • OFFLINE
    La Visione
    Post: 9.854
    Città: MILANO
    Età: 55
    Sesso: Maschile
    00 04/12/2007 22:59
    Anche quando posso scegliere tra la traccia in italiano e quella originale sottotitolata preferisco quella jappo, poi lo rivedrò anche in italiano.

    Apprezzo molto di più la recitazione, anche se so benissimo che i doppiatori italiani sono bravissimi, secondo me i jappo ci mettono qualcosa in più nelle voci che prestano ai cartoni. Quel qualcosa in più che talvolta, per motivi culturali (cartone=bambini) gli italiani non mettono.

    Inoltre, ma questa è una cosa un poco da fissati, il sincro del labiale è migliore se la lingua è originale.

    Spero che si continui a fansubbare, e spero ancor di più che mi continuino a fornire serie fansubbate [SM=x53144]
2