Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Impero dei Cartoni Il miglior forum su Anime e Manga in circolazione!

anime...originali o doppiati?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 07/01/2008 11:06
    Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    vagaBIONDO reloaded
    Post: 37.426
    Città: SORRENTO
    Età: 48
    Sesso: Maschile
    00 07/01/2008 11:44
    Re:
    Rukkio de Ruchis, 07/01/2008 11.06:

    Che poi il problema rimane sempre il solito: i puristi più accaniti non saranno mai contenti di qualsiasi doppiaggio (storico o no), quindi che se lo guardino in lingua originale con sub fedeli, almeno non ci sono motivi di discussione.




    e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro?
    MANIACO DELL'IMPERO

    il mio angolo di cielo
    è un triangolo di pelo

    Biondo, una vita per la topa !!



  • OFFLINE
    Halo86
    Post: 9.900
    Città: VERONA
    Età: 37
    Sesso: Maschile
    00 07/01/2008 12:06
    Re: Re:
    vagaBIONDO reloaded, 07/01/2008 11.44:




    e non pensi che quei pagliacci si mettano a discutere anche su una parola tradotta diversamente da come vogliono loro?




    cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.


    Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi



  • OFFLINE
    vagaBIONDO reloaded
    Post: 37.426
    Città: SORRENTO
    Età: 48
    Sesso: Maschile
    00 07/01/2008 12:31
    Re: Re: Re:
    Halo86, 07/01/2008 12.06:




    cè solo una cosa da fare, mandarli a cagare e dirgli di imparare il giapponese così se li guardano in lingua orginale senza sub o doppiaggi sbagliati.


    Comunque dipende dall'anime e da quando lo vedo, i vecchi li preferisco con il doppiaggio in italiano per i ricordi, mentre quelli nuovi come TTGL e DN non so se sarei in grado di ascoltarli in italiano...il doppiaggio dovrebbe essere più che ottimo essendomi abituato alle voci e alle intonazioni giapponesi





    halo porca troia, non scrivere come gli sms. cazzo è TTGL e DN?

    MANIACO DELL'IMPERO

    il mio angolo di cielo
    è un triangolo di pelo

    Biondo, una vita per la topa !!



  • OFFLINE
    Rupan Sansei
    Post: 2.865
    Sesso: Maschile
    00 07/01/2008 12:58
    Halo, scusa se mi permetto di puntualizzare, ma la traduzione e l'adattamento sono una cosa, mentre la recitazione è un'altra.
    E questo vale sempre da quando esiste il doppiaggio. Se ti passo un testo impeccabile, ma non sei capece di recitarlo, non è mica colpa mia.

    Se poi il problema è che la voce è diversa dall'originale, bè... se pretendi pure che i nostri doppiatori "imitino" quelli giapponesi, mi sembra un po' esagerato (a mio avviso).

    Nota: so benissimo che per alcune produzioni (rare a dire la verità) sono stati scelti doppiatori con un timbro vocale simile, ma spesso sono produzioni che vendono migliaia di copie di un titolo.
  • OFFLINE
    djufo
    Post: 39.978
    Sesso: Maschile
    AMMINISTRATORDI
    00 07/01/2008 15:15
    I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi (seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi) perchè italiano e giapponese sono due lingue completamente diverse con intonazioni e cadenze completamente diverse.

    Al limite ci si può ispirare alle voci giapponesi per trovare un doppiatore italiano con un tono di voce simile, ma nulla più.


    Lontano dall'Impero? MAI.
  • OFFLINE
    vagaBIONDO reloaded
    Post: 37.426
    Città: SORRENTO
    Età: 48
    Sesso: Maschile
    00 07/01/2008 17:12
    Re:
    djufo, 07/01/2008 15.15:

    I nostri doppiatori non potranno MAI imitare i giapponesi


    e non ne vedo nemmeno la necessità daltronde


    djufo, 07/01/2008 15.15:


    (seppure sia il desiderio erotico più diffuso tra molti puristi)


    ah ecco [SM=x53119]

    MANIACO DELL'IMPERO

    il mio angolo di cielo
    è un triangolo di pelo

    Biondo, una vita per la topa !!



  • Rodan75
    00 07/01/2008 17:44
    Domanda intrigante, ma complessa: personalmente i film li vedo in versione originale + sottotitoli, lo preferisco, sempre (quindi anche sui film animati).

    Sulle serie ho notato che in questo modo le seguo con maggiore difficoltà e francamente non saprei dire per quale motivo. Quindi magari sulle serie vado di doppiaggio (non sempre comunque).

    In ogni caso basta che non sia ri-doppiaggio [SM=x53091]


    Comunque devo dire che per quello che ho potuto sentire di italiano e giapponese mi sembra che i nostri doppiatori se la cavino bene, trovo che in generale i doppiaggi jap siano più monocorde (ovviamente è un caso generale, poi va valutato volta per volta).Pretendere comunque che gli italiani doppino in modo esattamente identico ai giapponesi, che si scelgano voci uguali e cose del genere è una stupidaggine voluta dai puristi che vivono fuori dalla realtà.
3