00 31/01/2014 11:23
I giappo hanno da tempo una passione per l' ENGRISH... ovvero inserire termini anglofoni
nel loro parlato, come fossero parole proprie della lingua. E storpiarle con la loro famosa pronuncia.
Non dubito che magari nella primissima traduzione dicesse così...
Poi i personaggi di ORANGE spesso viaggiavano all'estero, quindi non escludo l'amore di Matsumoto
per la lingua inglese o le sue forme di slang lessicale.

...su una traduzione, per quanto fedele, trovo ridicolo inseire queste forme.
Un conto è decidere di lasciare ROCKET PUNCH invece che tradurre "pugno a razzo".
Un altro è decidere di lasciare invariato gli inserimenti lessicali.

Purtroppo non credo esista una regola, ma il "buon senso".
E capisco sia difficile trovare sempre la giusta quadra...
Infatti non voleva essere una crociata contro la J-Pop, solo una notazione.

Se in un anime sento: "Allora come stai, MY DEAR? Fatto buon viaggio"?
Quel "my dear" ha una forma cosi veloce di intercalare che non mi crea così fastidio.
Non come queste forme internazionali di figheggio, dove si vogliono mischiare due lingue.
In una frase poi storica come quella di ORANGE, leggere "like or love" mi ha davvero fatto ridere.