00 31/01/2014 10:12
Whasango, 29/01/2014 22:43:


Famosa è la frase: "Affetto o amore?" e lei sorniona "Affetto... ma decisamente vicino all'amore!" E lo bacia.
In questa nuova versione è diventato un ridicolo quanto cacofonico: "Allora... LIKE or LOVE?".
Con lei che risponde ancora più ridicolmente: "Like... ma decisamente vicina al Love".

E non sto scherzando. ma che cazzo mi rappresenta? Vi giuro che sono rimasto bloccato 2 minuti...
Incredulo se avessi letto una cazzata. E così non era, purtroppo.
.



scambio di frasi metalliche,dure come l'acciaio....molto nipponiche,direi.

La questione è che noi occidentali viviamo di romanticismo.
Viviamo di sfumature che a volte contano molto più di una mera traduzione.

Non ho mai letto il fumetto...avevo letto opinioni in cui ne scrivevano di peste&corna su queste traduzioni errate.
Da un punto di vista purista,la cosa è okei,si è avuto il loro "Like&Love"...
da un punto di vista romantico...il "Like..ma decisamente vicino al Love"..non mi rappresenta un bel niente..io vivo di romanticismo non di traduzioni esatte,dure come l'acciaio,nipponiche...

Dopo aver letto il tuo post, sono andato al sito di orangeroad.it,dove posta anche l'autore della traduzione:ho voluto leggere anche il suo commento.

Una traduzione esatta,per carità nessuna critica..
anch'io provo affetto per la serie...non scriverei mai "I.like".non direi mai "I.love"..
questi termini mi allontanano molto da quanto l'autore,Matsumoto, ha voluto dare alla storia..sono troppo romantico per accettare un Like o un Love.