Purtroppo sono praticamente intraducibili, perché molto dell'effetto comico si basa sul fatto che in francese è possibile scrivere cose in modo diverso che suonano allo stesso modo.
A parte i minori, non conosco i nomi italiani per cui le corrispondenze fatele voi. :D:D
Asterix -> ovviamente da Asterisco
Obelix -> da Obelisco
Panoramix -> da Panoramique / Panoramico
Idéfix -> "Idea fissa"
E fin qui ci siamo:
Il capo: Abraracourcix -> più o meno "a braccia conserte"
sua moglie: Bonemine -> "bonne mine", "bella cera"
Il fabbro: Cetautomatix -> "C'est automatique", "è automatico"
Il pescivendolo: Ordralfabetix -> "Ordre alphabetique", "ordine alfabetico"
sua moglie: Ielosubmarine -> ovviamente, "Yellow Submarine"
il bardo: Assurancetourix -> "Assurance tous risques", l'equivalente della nostra "polizza casco"
Il vecchietto: Agecanonix -> "age canonique", "età canonica"
La moglie credo non sia MAI nominata.
Altri minori
I campi romani
Petibonum -> Petit bon homme
Babaorum -> Babà au rhum
Chouingum -> Chewingum
I romani
Faimoidecuscus -> Fammi del cus-cus
Faitelexcus -> Fai le tue scuse
Nenpeuplus -> N'en peut plus, non ne posso più
Romeomontaigus -> Romeo Montaigus, Romeo Montecchi
Tomatojus -> tomato juice
Spagnoli
Dansonsurlepon y Davignon -> dalla canzone "Dansons sur le pont D'Avignon" (geniale)
Soupalognon y Crouton -> zuppa di cipolla e crostini
Laisselechampignon y Causon -> che mi hanno detto è un modo molto gergale per dire "molla l'acceleratore e parliamone"
Indiani
Rahazade -> vuol dire più o meno "bevuta", "sorsata", il titolo dell'albo era Asteriz chez Rahazade, che suona come la principessa araba Sherazade.
Cekouahsa -> "C'est qua, ca?", "e questo cos'è?"
Kiwoalah -> "Qui voit là", "chi va là!"
Goti/Germani
Passemoilcric -> passami il cric
Greci
Garmonparnas -> Gare de Mont Parnasse, stazione di Mont Parnasse
Okeibos -> OK, boss
E tanti altri che non ricordo...
Non sono neanche sicuro di averli scritti bene. vado molto a memoria, ma la gran parte dei significati ho dovuto farmeli spiegare da questa amica madrelingua.
Fai conto che anche lei a volte per capire il gioco di parole doveva ripeterseli velocemente qualche volta.