Transformers G1

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Hypercat-Z
00mercoledì 19 febbraio 2014 12:29
Di recente ho riuppato su You-Tube questo vecchio video, per chi se lo è perso:

www.youtube.com/watch?v=qycN2fRRNlg
Whasango
00mercoledì 19 febbraio 2014 15:45
Non ho molto memoria dei FORMERS...
Ma è il "doppiaggio storico" o il famoso ridoppiaggio?
Hypercat-Z
00mercoledì 19 febbraio 2014 22:58
Quello originale. Il ridoppiaggio non l'ho ancora sentito.
=Koji Kabuto=
00giovedì 20 febbraio 2014 13:59
bentornata hyper
Whasango
00giovedì 20 febbraio 2014 15:21
Re:
Hypercat-Z, 19/02/2014 22:58:

Quello originale. Il ridoppiaggio non l'ho ancora sentito.



Certo che... ho sentito tante cose negative su questo "ridoppiaggio"... ma forse i giudizi andrebbero rivisti! [SM=x53120]

Ho sentito qualcosa, a dire il vero...
Mi sembrava semplicemente un doppiaggio "buttato un po' lì"... senza particolare enfasi o convinzione.

Però ammetto che non ricordavo questi "regionalismi"... gli accenti... le bofonchiature di quello vecchio/storico.

Mi ha fatto sorridere di gusto, mi ha divertito. Lo confesso. [SM=x53120]
Ma se ci penso dal punto di vista "pfossionale" o commerciale... mamma mia!!!! [SM=x53165]
Mi demotiverebbe non poco dall'acquisto di un DVD originale.
E pensare che il doppiaggio della serie HEADMASTER o quella dei PRETENDERS/MASTERFORCE mi pareva ben fatta!
Molto superiore di livello a questa del filmato... [SM=x53144] [SM=x53144] [SM=x53144]
Alty73
00venerdì 21 febbraio 2014 07:38
io vidi tempo fa,una decina di puntate col ridoppiaggio...
gli autorobot venivano chiamati "autobot"...Commander.."Optimus.qualche cosa"..
la voce di Reggente che ridoppiò sè stesso,la rammento con un tono stanco,quasi annoiato.... per la serie "doppio.solo.perchè.mi.pagano"


nel video cha hai postato(brava,Hyper [SM=x53148] ) ho distinto la voce del mitico Sandro.Sardone..mi manca tanto il suo tono vocale [SM=x53096]
ehm,Hyper..per caso hai qualche episodio dei Biker.Mice da Marte(serie del '93)?....
Hypercat-Z
00venerdì 21 febbraio 2014 15:35
No. Mi dispiace! Ma se hai la pazienza di impararti l'inglese li trovi facilmente su Internet.
Alty73
00venerdì 21 febbraio 2014 16:58
allora facciamo così:se tu ogni tanto posti qualcosa nel forum..io(forse)memorizzerò qualche parola....in realtà mi servirebbe un cervello nuovo,giovane e fresco,i miei quarantuno.anni pesano quanto la panza di Massy-----> [SM=j1584445]


non mi lasciare,Hyper [SM=x53148]
Whasango
00martedì 25 febbraio 2014 23:45
L'unica cosa che ricordo tantissimo è che nella serie HEADMASTER, quella con Fortress
c'è un errore bestiale di traduzione/adattamento/traslitterazione (credo) che i doppiatori
ripetono imperterriti... ovvero il famigerato... MASTER SODO!

CHe non è un UOVO, come potreste pensare... [SM=x53120]

Semplicemente questo "Invincibile"... "coso" di cui si parla nella serie, altro non è che il/la... MASTER SWORD!
Ovvero la spada gigante di Fortress Maximus, forgiata in metallo indistruttibile.

Solo che in effetti, soffermandoci sulla pronuncia, i giapponesi dicono proprio foneticamente: "masuta sodo" (o tutt'al più, "masta sodo").
E da qui la spada ... all'uovo di Fortress! [SM=x53120]
Hypercat-Z
00mercoledì 26 febbraio 2014 01:18
Forse temevano che venisse confusa con la Master Sword di The Legend Of Zelda [SM=x53100]
tarpazz
00giovedì 11 settembre 2014 17:02
Parlando di doppiaggio storico, gli accenti sono presenti solo nella 3^ stagione; i doppiaggi sono stati fatti tutti a Roma, ma le prime 2 stagioni, con Reggente su Commander, non hanno alcuna cadenza regionale.
Ancora oggi non riesco a capire l'uso degli accenti nella 3^ stagione, ma sono sicuramente voluti.
Doppiatori professionisti come Corizza e Mondini, che si mettono a parlare così?
L'avranno fatto per gioco, per far ridere, e ci sono riusciti; ridevo allora e rido ancora adesso [SM=x53120]
A parte gli accenti, le interpretazioni sono perfette, non si può dire che è da buttare.

Parlando del nuovo doppiaggio: ne sono stati fatti 2 differenti anche questa volta, il primo a Roma (stagioni 1 e 2) e il secondo a Milano.

Il primo doppiaggio è fatto bene, ottime interpretazioni, ma con un Reggente un po' fiacco.

Il secondo doppiaggio... beh.. fatto da perfetti sconosciuti e inesperti, risulta una roba inascoltabile.
Massimo rispetto per il lavoro che hanno fatto, ma non è una roba da proporre al pubblico:
zero enfasi, nessun sentimento, assenza di sincronismo... come sentire uj prete leggere un testo dalla bibbia. [SM=x53168]
Per chi si lamentava del vecchio doppiaggio, vorrei sentire cosa ha da dire su questo. [SM=x53144]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:15.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com