.Star Platinum., 02/03/2009 22.36:
Ma guarda,io non dico che il doppiaggio italiano faccia schifo,in ambito film e/o telefilm abbiamo i doppiatori che sono tra i migliori al mondo se non proprio il migliori ma mi sento di dire che in ambito animazioni giapponesi i nostri doppiatori non hanno quel timbro di voce che invece i giapponesi hanno e che riescono a dare quel qualcosa in più rispetto agli italiani.
...mi trovi d'accordo.
La loro vocalità cutturale come quel loro "engrish" è inimitabile.
Non da lo stesso phatos che sentire un doppiatore italiano.
Però diciamo che essendo cresciuto (che non sapevo ancora la giapponesia
)
sentendo anime in italiano, trovo bello grazie alla tecnologia digitale
poter fare ora quello che già solo con i VHS non si poteva fare.
Sentire un doppiaggio comprensibile e intellegibile alla mia lingua madre
e poter NON rinunciare (perchè guai!) alla lingua originale.
Ma penso sia bello poter aver tutte e 2 le cose...
Ma solo perchè mi metto nei panni di chi come me NON sa il Giappo...
Sarebbe un'esclusione, un "razzismo" al contrario pretendere solo la lingua originale.
Così credo che un buon 80% di italiani non capirebbe nulla.
Magari anche solo per "Noia" nel mettersi a leggere le scrittine.
mazinrage, 02/03/2009 22.43:
ma perchè whas ci sono altre lingue oltreil jap? io sapevo che la square non aveva permesso a nessuno di fare il doppiaggio della sua opera...
...allora, bella domanda.
Il Whasango cerca di "dirimere" finalmente una questione che da troppo tempo cercano di nascondervi..
Vietato doppiaggio? ...ma quante palle.
Piuttosto, forse non avranno trovato una quadra ottimale...
O forse la SQUARE pretendeva di selezionare le voci.
Con una conseguente scelta di serie A nel doppiaggio, che implicava doppiatori e voci troppo famose
e con cachè troppo elevati per sostener epoi le spese di un DVD.
Che alla fine era un "mero cartone in CGI"...
E alcuni mercati sono ancora problematici e prevenuti sui "cartoni".
Alcuni paesi non avranno accettato le pretese nipponiche, tutto qui.
Il mio DVD ha queste caratteristiche:
YEAR: 2005
DIRECTORS: Takeshi Nozue / Tetsuya Nomura
RUNTIME: 130 minutos
SYSTEM: PAL
AUDIO: English Dolby Digital 5.1, Japanese Dolby Digital 5.1, French Dolby Digital 5.1, Espa±ol Dolby Digital 5.1
Subtitle Options: English, French, Spanish, Por, KO, TH, Canto
Sound Processing: DD5.1: Dolby Digital w/ sub-woofer channel
Additional Features: Disc One: Feature film Reminiscence of Final Fantasy VII story digest Disc Two: The Distance: Making of featurette Final Fantasy VII Advent Children: Venice Film Festival footage Sneak peek of upcoming Final Fantasy VII games Final Fantasy VII Advent Children: trailers Deleted scenes
DVD Aspect Ratio: 1.85:1: Theatre Wide-Screen
MPAA Rating: PG13
DVD Discs Included: 2
DVD Sides: 2
DVD DVD Region Code: 1
Content Length: 101 min
ASPECT RATIO: 1.85:1
MENUS: English, Spanish, French
...e vi dico che questa versione è una delle poche con AUDIO FRANCESE.
Perchè la "special edition" venne ritirata poi dal mercato per problemi di non so che genere.
Credo casini e ripicche della SQUARE, non a caso hanno bloccato e rimosso anche i vari "sample"
presenti su YouTube con audio francese...
Venne poi rieditata solo con "inglese + spagnolo".
Inoltre, ho visto su Internet una versione in vendita su BestPrice con audio TEDESCO.
Ma stramente NON contiene speciali o multi-lingua come quella francese!
Solo ed unicamente audio tedesco (ovviamente + la traccia originale giappo).
Questa è la verità ragazzi...
Tutte false notizie di corridoio!
Il film è stato doppiato, eccome.
Per quello nei miei percorsi mentali dicevo che "prevedevo" il doppiaggio ITA.
Perchè almeno altri 3 paesi europei godono ufficialmente del loro.