FF7: AC Complete

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
.Star Platinum.
00domenica 1 marzo 2009 17:40

Gamespot ha oggi mostrato al pubblico un trailer completo per Final Fantasy VII: Advent Children Complete, versione prolungata di quello che fu il discusso Advent Children. Il lungometraggio in Blu-Ray ispirato all'universo di Cloud e soci, che vanterà quasi mezz'ora in più di scene inedite, è atteso per Marzo (al momento solo in Giappone)



Qui il link con il trailer completo.
Al momento non è ancora detto che uscirà anche da noi(ma a ragion di logica la cosa è praticamente scontata)quindi per il momento non mi pongo il problema di comprarlo o no ma se dovesse uscire anche qua allora la cosa mi seccherebbe perché so come sono fatto,anche se ho FFVII:AC Sepcial Edition sicuramente vorrò anche Advent Children Complete...mi viene da piangere T__T
jan_valek
00domenica 1 marzo 2009 20:47
azz....se esce lo avrò!!
HO TUTTI I ff,AC, CC, the last...non mi scapperà questo
Whasango
00domenica 1 marzo 2009 20:58
Con il doppiaggio del recente RESIDENT EVIL DEGENERATION in CGI o vari film
potrebbe anche darsi che questa versione la facciano doppiata e non solo sottotitolata...
Potrebbe essere interessante!
.Star Platinum.
00domenica 1 marzo 2009 21:02
Se sarà doppiata in italiano io la lascio nel scaffale.
jan_valek
00domenica 1 marzo 2009 21:08
conto che sia sottotitolata....altrimenti concordo pienamente
.Star Platinum.
00domenica 1 marzo 2009 21:37
Anch'io ci conto altrimenti per me non avrebbe senso comprarlo visto con non conosco la lingua jappo XD
mazinrage
00lunedì 2 marzo 2009 01:37
io credo lo comprerò solo se lo doppieranno,se no se lo possono pure picchiare nel culo perchè io un fansub non lo pago,e attualmente ff:ac è un fansub.
certo che la square ha davvero rotto il cazzo con ste merdate
Rukkio de Ruchis
00lunedì 2 marzo 2009 20:46
Eh sì, quoto decisamente il Maz nazionale.
E' come andare a comprare le serie subbate che si trovano su ebay, solo che questa è autorizzata.
.Star Platinum.
00lunedì 2 marzo 2009 21:33
Per me non è una questione di comprare le serie subbate ma semplicemente perché i cartoni giapponesi li gusto meglio con le voci originali.
Rukkio de Ruchis
00lunedì 2 marzo 2009 21:35
Re:
.Star Platinum., 02/03/2009 21.33:

Per me non è una questione di comprare le serie subbate ma semplicemente perché i cartoni giapponesi li gusto meglio con le voci originali.




Perchè sei nerd dentro. [SM=x53174]


[SM=x53165]
Whasango
00lunedì 2 marzo 2009 22:08
Beh, che centra...basta che quando te la guardi tieni l'audio JAPPO e i sub ITA [SM=x53144]

Voglio dire...non esageriamo con i purismi.
Non lo dico per scatenar polemiche, sia chiaro!
Io lo capisoc e lo parlo il giappo, quindi non avrei problemi di sorta.
Però, siamo italiani...nel limite del rispetto dell'opera originale, rivalutiamo sta cacchio di lingua nostrana. [SM=x53120]
Che ormai saremo il 20% a saperla parlare correttamente... [SM=x53150]

I DVD (se fatti bene...e noi ancora non ne siamo pienamente capaci, ma questaè un altra storia...)
servono proprio a poter mantenere le varie tracce audio e gli scritti originali.
Trovo che il paradosso a sto punto sia pretendere di pagare 20€ per un DVD solamente subbato.
Io l'ho comprato solo perchè ho trova l'edizione speciale in una videoteca francese
(ero in vacanza) a 16€ ma con 2 dischi pieni di speciali e con un pacco di lingua audio!
Non solo i subbi...
Sennò non lo avrei comprato.
E visto ch epoi l'edizione italiana si è rivelata appunto un mero FANSUB, son stato contento
di aver preso il DVD francese.

Però dai ragazzi, se il doppiaggio è fatto bene...supportiamo il doppiaggio ITA!
In fondo abbiamo i migliori vocalisti ed interpreti dle mondo! [SM=x53148]
.Star Platinum.
00lunedì 2 marzo 2009 22:36
Ma guarda,io non dico che il doppiaggio italiano faccia schifo,in ambito film e/o telefilm abbiamo i doppiatori che sono tra i migliori al mondo se non proprio il migliori ma mi sento di dire che in ambito animazioni giapponesi i nostri doppiatori non hanno quel timbro di voce che invece i giapponesi hanno e che riescono a dare quel qualcosa in più rispetto agli italiani.
mazinrage
00lunedì 2 marzo 2009 22:43
ma perchè whas ci sono altre lingue oltreil jap? io sapevo che la square non aveva permesso a nessuno di fare il doppiaggio della sua opera...
mazinrage
00lunedì 2 marzo 2009 22:46
star non è questione di voce,è questione di poter avere una scelta,io voglio scegliere se vederlo jap subbato o in italiano,è un dvd e puoi metterci 28 audio diversi;metticeli e poi ognuno sceglie cosa vedere!
Whasango
00martedì 3 marzo 2009 02:23
.Star Platinum., 02/03/2009 22.36:

Ma guarda,io non dico che il doppiaggio italiano faccia schifo,in ambito film e/o telefilm abbiamo i doppiatori che sono tra i migliori al mondo se non proprio il migliori ma mi sento di dire che in ambito animazioni giapponesi i nostri doppiatori non hanno quel timbro di voce che invece i giapponesi hanno e che riescono a dare quel qualcosa in più rispetto agli italiani.



...mi trovi d'accordo.
La loro vocalità cutturale come quel loro "engrish" è inimitabile.
Non da lo stesso phatos che sentire un doppiatore italiano.

Però diciamo che essendo cresciuto (che non sapevo ancora la giapponesia [SM=x53144] )
sentendo anime in italiano, trovo bello grazie alla tecnologia digitale
poter fare ora quello che già solo con i VHS non si poteva fare.

Sentire un doppiaggio comprensibile e intellegibile alla mia lingua madre
e poter NON rinunciare (perchè guai!) alla lingua originale.
Ma penso sia bello poter aver tutte e 2 le cose...

Ma solo perchè mi metto nei panni di chi come me NON sa il Giappo...
Sarebbe un'esclusione, un "razzismo" al contrario pretendere solo la lingua originale.
Così credo che un buon 80% di italiani non capirebbe nulla.
Magari anche solo per "Noia" nel mettersi a leggere le scrittine. [SM=x53175]




mazinrage, 02/03/2009 22.43:

ma perchè whas ci sono altre lingue oltreil jap? io sapevo che la square non aveva permesso a nessuno di fare il doppiaggio della sua opera...


...allora, bella domanda.
Il Whasango cerca di "dirimere" finalmente una questione che da troppo tempo cercano di nascondervi.. [SM=x53120]
Vietato doppiaggio? ...ma quante palle.
Piuttosto, forse non avranno trovato una quadra ottimale...
O forse la SQUARE pretendeva di selezionare le voci.
Con una conseguente scelta di serie A nel doppiaggio, che implicava doppiatori e voci troppo famose
e con cachè troppo elevati per sostener epoi le spese di un DVD.
Che alla fine era un "mero cartone in CGI"...
E alcuni mercati sono ancora problematici e prevenuti sui "cartoni".
Alcuni paesi non avranno accettato le pretese nipponiche, tutto qui.

Il mio DVD ha queste caratteristiche:

YEAR: 2005
DIRECTORS: Takeshi Nozue / Tetsuya Nomura
RUNTIME: 130 minutos
SYSTEM: PAL
AUDIO: English Dolby Digital 5.1, Japanese Dolby Digital 5.1, French Dolby Digital 5.1, Espa±ol Dolby Digital 5.1
Subtitle Options: English, French, Spanish, Por, KO, TH, Canto
Sound Processing: DD5.1: Dolby Digital w/ sub-woofer channel

Additional Features: Disc One: Feature film Reminiscence of Final Fantasy VII story digest Disc Two: The Distance: Making of featurette Final Fantasy VII Advent Children: Venice Film Festival footage Sneak peek of upcoming Final Fantasy VII games Final Fantasy VII Advent Children: trailers Deleted scenes
DVD Aspect Ratio: 1.85:1: Theatre Wide-Screen

MPAA Rating: PG13
DVD Discs Included: 2
DVD Sides: 2
DVD DVD Region Code: 1
Content Length: 101 min

ASPECT RATIO: 1.85:1
MENUS: English, Spanish, French


...e vi dico che questa versione è una delle poche con AUDIO FRANCESE.
Perchè la "special edition" venne ritirata poi dal mercato per problemi di non so che genere.
Credo casini e ripicche della SQUARE, non a caso hanno bloccato e rimosso anche i vari "sample"
presenti su YouTube con audio francese...
Venne poi rieditata solo con "inglese + spagnolo".

Inoltre, ho visto su Internet una versione in vendita su BestPrice con audio TEDESCO.
Ma stramente NON contiene speciali o multi-lingua come quella francese!
Solo ed unicamente audio tedesco (ovviamente + la traccia originale giappo).
Questa è la verità ragazzi...
Tutte false notizie di corridoio!
Il film è stato doppiato, eccome.

Per quello nei miei percorsi mentali dicevo che "prevedevo" il doppiaggio ITA.
Perchè almeno altri 3 paesi europei godono ufficialmente del loro. [SM=x53148]
mazinrage
00martedì 3 marzo 2009 02:27
insomma a sorpresa suchiamo anche questa volta..e dire che il doppiaggio di resident evil degeneration non è niente male
Whasango
00martedì 3 marzo 2009 12:45
Re:
mazinrage, 03/03/2009 2.27:

insomma a sorpresa suchiamo anche questa volta..e dire che il doppiaggio di resident evil degeneration non è niente male




...per essere un prodotto commerciale e non sponsorizzato (s enon nel settore tra i fan)
io ho trovato che le voci siano azzeccate ma soprattutto di "media alto livello"!
Sono tutti doppiatori famosissimi!
Se il risultato è simile...perchè no?
Ovviamente ci va un pò di senno e di cura.
E' chiaro che se mi mettono Davide Garbolino a doppiare SQUALL, sia che io sia un fan di FF
o uno a cui non gliene frega nulla...mi farebbe incazzare a bestia! [SM=x53151]
mazinrage
00martedì 3 marzo 2009 14:42
tranquillo squall in ff7 non cè x)
Whasango
00martedì 3 marzo 2009 20:04
Re:
mazinrage, 03/03/2009 14.42:

tranquillo squall in ff7 non cè x)




..che pirla volevo dire CLOUD? ...giusto? ...oppure ho cannato pure lui? [SM=x53144]
...cque il tizio con lo spadone e la moto, il testimonial degli shampoo nipponici! [SM=x53150] [SM=x53144] [SM=x53144]
mazinrage
00martedì 3 marzo 2009 20:17
proprio lui ^^
vagaBIONDO reloaded
00martedì 3 marzo 2009 21:21
io se ne fanno uno con squall e rinoa lo prenderò di certo.

c'è già? [SM=x53114]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:08.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com