È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Stampa | Notifica email    
Autore

[Rai 4-DTT] Gurren Lagann e Code Geass

Ultimo Aggiornamento: 06/02/2010 06:19
26/09/2009 18:39

Dunque, ho visto entrambi i "primi episodi" e faccio un commentino veloce.

Gurren Lagann: ovviamente era impossibile, come è già stato scritto, raggiungere la versione giapponese dove urlano come dei pazzi. Stabiliti questi presupposti il cast comunque è buono, soprattutto Gabriele Patriarca su Simon. Vittorio Guerrieri ha una voce molto "giusta" per il ruolo dell'"arruffapopoli" Kamina ma ovviamente il suo è il ruolo più difficile e quindi non riesce a esprimere tutte le potenzialità del personaggio. Nel complesso comunque l'impegno c'è e tutto il lavoro mi sembra svolto con cura.
In questo caso si è optato per un adattamento compromissorio: niente giappoinglese nei dialoghi (quindi "fratello" invece di "aniki", che in effetti era una sciocchezza non tradurre e "Brigata Gurren" invece di "Gurren-Dan"), invece per le armi pare che si userà l'inglese perché all'inizio c'è un comando che è stato lasciato come in originale (quindi sicuramente avremo il "Giga Drill Breaker [SM=x53091])

Code Geass: Qui l'effetto è veramente notevole, complice il fatto che la versione originale non è irraggiungibile. L'unico dubbio lo suscita Lelouch che in giapponese ha una voce molto particolare. Qui abbiamo comunque un Massimiliano Alto che, sebbene differente, ho trovato molto coinvolto e dopo pochi minuti già non giocavo più alle differenze. Il resto del cast mi è sembrato perfetto.
In questo caso giustissimo lasciare le frasi in inglese ("Yes your highness") perché è la lingua dell'impero invasore, quindi non andava adattata. Risultato nel complesso molto convincente, secondo me.

In generale due buone edizioni italiane, non c'è bisogno di pretendere l'impossibile e costruire frasi astruse per adattare un cartone.
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
26/09/2009 20:22


CLICCA ---> NUOVO SONDAGGIO DYNIT <--- CLICCA



Ieri, giovedì 24 settembre 2009, sono andati in onda su RAI4, i primi episodi di Gurren Lagann e Code Geass.
Ti è piaciuto il doppiaggio? E l'adattamento italiano? Esprimi il tuo parere!


[Modificato da djufo 26/09/2009 20:23]
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 23.684
Città: PRATO
Età: 41
Sesso: Maschile
ArrukkiaADMIN
26/09/2009 21:27

Ho visto anche io il primo episodio di GL. Il mio giudizio è praticamente uguale a quello di Rodan.
Trovo che Guerrieri su Kamina riuscirà sicuramente a trasmettere la forza di questo personaggio, anche se in maniera diversa dall'originale.
Aspetto al varco l'interpretazione di Viral, tra i migliori personaggi della serie.


"..do you still live in angry days?"
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
26/09/2009 23:42

Che emozione rivederli tutti
Simon Kamina e Yoko
boh:per me le voci sono perfette;quanto m'è mancata la demenza di kamina
Bello davvero anche in italiano...certo il peggio (per i doppiatori) ancora deve venire ma dai:promosso a pieni voti.
Trivella il cielo Gurren Legann!!!
27/09/2009 14:51

Ho votato l'opzione "Voto 8" ai doppiaggi, che fra l'altro è anche l'opzione in testa (si può dire? [SM=x53175] )
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
27/09/2009 20:12

anche io ho votato quella
OFFLINE
Post: 6.731
Città: NOALE
Età: 41
Sesso: Maschile
27/09/2009 20:16

io preferisco ancora non votare,prima voglio sentire qualche altro personaggio di spicco anche se ora sarei indeciso fra il 6 e l'8.
[Modificato da .Star Platinum. 27/09/2009 20:21]
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
01/10/2009 15:28

Per chi interessa: stasera secondo episodio per i due cartoni di Rai4.
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 5.388
Città: TORINO
Età: 43
Sesso: Maschile
01/10/2009 16:44

Re:
Rodan75, 27/09/2009 14.51:

Ho votato l'opzione "Voto 8" ai doppiaggi, che fra l'altro è anche l'opzione in testa (si può dire? [SM=x53175] )




E' lo stesso giudizio che comunque ho avuto io.
Volgio solo spendere 2 PERSONALI (ed unicamente tali, quindi solo mie) idee polemiche
riguardo al voto che hanno dato.

1) mi trovo abbastanza SOLIDALE con quel 10% che ha votato 6.
Penso che sia poco produttivo che la DYN abbia "accomunato i 2 anime".
Il voto NON può procedere di pari passo, anche fosse curato dallo stesso staff.

Secondo me GURREN è un 8+ abbondante, anche 8.5
Penso che per quanto fosse più difficile su carta trovare delle vocalita simile all'opera Gainax,
invececon CODE GEASS le voci non sempre vadano a pennello.
Per me CODE vale un oggettivamente un 6/7.
Non mi è piaciuta come GURREN ma il mio voto non è dato da questo.
Secondo me non rispecchia a pieno quello che ho provato col fansub.

Quindi il "doppio voto" è sbagliato.
Doverebbe esserci 1 sondaggio per ogni titolo.




2) ...penso che quel 9% che ha votato "2 - DELUSO" sia una massa di coglioni imbecilli.
Non me ne vogliate, però vorrei capire quale malattia cerebrale possa portare a tanto assolutismo critico.
COme se fossero tutti "esperti".
Mi da i nervi sentire quelli che dicono "inferiore al giapponese" con tanto fervore
e che poi magari neppure lo conoscono.
Per dar e1 giudizio così esacerbante si dovrebbe essere docenti di lingua e adattatoori dialoghisti.
Mi spiace ma NON ci sono vie di mezzo...
Quando leggo queste castronerie abissali, di gente che poi si vanta e straparla sui forum del "se fosse"
mi fanno ridere e piangere... e li trovo altamente poco educative.
Bom, sfogo finito...
Maddai, comne cazzo fai a dire che sono lavori da buttare...
Sta gente dovrebbe avere solo passaparola e uomini e donne in tv.
Poi vediamo... ma pensa te.
01/10/2009 17:49

La polemica ci sta, anche a me le opzioni non convincono appieno (ad esempio nella mia scala di valutazioni 8 è già un voto altissimo, ma non mi andava di dare 6: "buono" per me è un 7).

Comunque è un sondaggio che va preso per un gioco, come quasi tutti quelli di questo tipo.

Vabbé, i delusi ci sono sempre, io reputo già miracoloso che la maggioranza sia contenta perché purtroppo gli otaku li conosciamo.
I doppiaggi stanno agli otaku come gli schemi calcistici stanno agli ultras: sono tutti bravi a parole a fare gli allenatori o gli arbitri e quindi a criticare il lavoro altrui [SM=x53100]
OFFLINE
Post: 8.530
Città: GENOVA
Età: 52
Sesso: Maschile
Kab e Koji fan
01/10/2009 18:34

Dynit ha fatto un ottimo lavoro,mi sono bastati 5 minuti di visione.

SVEGLIA ITALIA!!!

01/10/2009 18:35

Beh il sondaggio dynit è rivolto alla massa popolare e si dà il caso che nella suddetta massa ci sia chi di doppiaggio e affini ci capisce tanto e chi invece non ci capisce un cazzo. Ognuno giudica secondo i propri criteri, gli 'esperti' valuteranno dal lato tecnico e gli 'incompetenti' giudicheranno in base a quello che le proprie orecchie odono, per questo mi sembra eccessivo definire "coglioni e imbecilli" chi ha dato 2 o chi invece ha dato 8, ognuno ha i suoi gusti e come tali vanno rispettati... e poi qualsiasi cosa viene affidata al vulgus imperitus, persino le sorti dei cantanti/ballerini/attori nei vari talent show (o pseudo-talent) vengono decise dal popolo...
Di mestiere non facciamo tutti i dialoghisti o i doppiatori!
01/10/2009 19:47

Re:
ultraseven82, 01/10/2009 18.35:

e poi qualsiasi cosa viene affidata al vulgus imperitus, persino le sorti dei cantanti/ballerini/attori nei vari talent show (o pseudo-talent) vengono decise dal popolo...



Questo in realtà è un altro discorso e francamente è una cosa che ho sempre trovato sbagliato: ogni cosa dovrebbe essere giudicata da persone competenti.

Poi il sondaggio sicuramente è un gioco e la polemica in realtà era più che altro una discussione sulle piccole perplessità, è legittimo [SM=x53091]
OFFLINE
Post: 6.731
Città: NOALE
Età: 41
Sesso: Maschile
01/10/2009 23:17

Vista la seconda puntata.
Mi devo ricredere su Yoko,stasera ho trovato la sua voce molto più in sintonia dell'altra volta,l'ho trovata più da Yoko.
Ho trovato molto buono anche il doppiaggio di Leeron.
Su Kamina ribadisco ciò che ho detto in precedenza,non mi piace tantissimo,in alcuni tratti è pure passabile ma quando urla non ha la pazzia in se...quando ha urlato "con chi credete di aver a che fare" non mi ha fatto nessun effetto.
Comunque sto aspettando Viral.
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
01/10/2009 23:21

a me kamina non dispiace
forse ho distorto nel ricordo l'originale
OFFLINE
Post: 6.731
Città: NOALE
Età: 41
Sesso: Maschile
02/10/2009 12:51

Secondo me la voce di Kamina è troppo statica cioè può passare nei momenti normali ma quando si passa all'azione ha sempre lo stesso tono.
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
02/10/2009 20:18

devo vedere ancora la seconda puntata
per farmi un'idea più precisa
C'è da dire che però :si ok il confronto con la voce originale parte ma anche che se questa non rende come l'altra ma non la fa rimpiangere mi dimentico il paragone e mi gusto la scena e la voce;
La recitazione giapponese da quella italiana è completamente diversa.Un italiano in genere non parlerà mai in quel modo e facendolo oltre che scimmiottare sarebbe poco credibile a mio modesto parere
OFFLINE
Post: 39.978
Sesso: Maschile
AMMINISTRATORDI
02/10/2009 21:16

Bravo Massi, ti straquoto!
Lontano dall'Impero? MAI.
OFFLINE
Post: 27.998
Città: MARTIGNANA DI PO
Età: 49
Sesso: Maschile
AmministraCOJONES
02/10/2009 21:27

Re:
djufo, 02/10/2009 21.16:

Bravo Massi, ti straquoto!




[SM=x1962118]
03/10/2009 11:25

Concordo anch'io: la voce originale è sicuramente un importante punto di riferimento, vale a dire che se in giapponese un personaggio ha una voce profonda in italiano non deve averla acuta; Ma poi il doppiaggio deve avere una "vita sua" perché sennò, appunto, sembra un freddo ricalco.

Infatti mi fanno ridere quelli che dicono che il doppiaggio "non deve dare emozioni perché serve solo a riprodurre la versione originale". Ma il compito primo di un'opera E' dare emozioni. Se il doppiaggio non lo fa sta andando contro l'opera che sta trasponendo in un'altra lingua!
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com