Scritto da: Bud- 18/05/2006 10.53
Io ho le VHS di sta roba...e me ne vanto!
Nostalgico fino al midollo.
Ti quoto commossa
L'adattamento lascia ESTREMAMENTE a desiderare ma anche io (come diggei) mi sono accontentata super-volentieri quando non esistevano altri mezzi per rintracciare pur lontanamente un pezzo di storia dell'animazione... certo, alcuni dialoghi furono inventati a tavolino (clamoroso il pezzo in cui Actarus e Venusia fanno progetti di matrimonio - discorso in realtà mai avvenuto dal momento ke questi non ha mai provato per lei qualcosa di diverso dall'amicizia) ma la cosa mi ha sempre fatto sorridere in verità
. Anzi, mi domando se le critiche acerrime dei ragazzini di oggi nei confronti dei vecchi doppiaggi non si basino esclusivamente su questi vari cortometraggi pubblicati via via negli anni (ed unica loro fonte di visione dal momento ke son cartoni non trasmessi da una vita) ke non combaciano sempre con la relativa serie tv... voglio dire, QUESTE possono al limite esser considerate sensibili differenze rispetto al testo giapponese, non certo le innocue inesattezze appartenenti alla serie vera e propria spesso fatte passare per gravi e trascendentali.
E comunque, il motivo principale per cui tale doppiaggio non mi esalta enormemente deriva ancora una volta dal fatto ke furono utilizzate voci diverse, anch'esse valide perché come ho sempre affermato la scuola romana vantava (e vanta) ottimi doppiatori e direttori di doppiaggio, è solo ke (come sempre) se il personaggio nasce e lo ami in un modo, poi lo vuoi vedere come tale vita natural durante.
[Modificato da Naida 18/05/2006 19.43]
[Modificato da Naida 18/05/2006 19.53]
Actarus, che bella musica, che cos'è ?
E' UN RICORDO DELLA MIA INFANZIA (Ep. 22: La difesa magnetica)