Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Pagina precedente | « 5 6 7 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

[Star Comics] [J-POP] Orange Road

Ultimo Aggiornamento: 31/01/2014 11:23
OFFLINE
Post: 11.432
Sesso: Maschile
01/11/2012 18:52

cazzarola... ho la seconda edizione della Star che è praticamente nuova fiammante...
certo sovra coperta e pagine a colori ingolosiscono...


OFFLINE
Post: 5.388
Città: TORINO
Età: 43
Sesso: Maschile
01/11/2012 19:07

Io onestamente lo faccio proprio per un discorso di "salvaguardia".
La mia vecchia edizione (iniziai in edicola, altro che fumetterie) è inpresentabile.
Poi era il periodo della "colla" di minchia, con cui la STAR rilegava gli albetti.
ORANGE, VIDEO GIRL (meno) e JOJO han preso a sfaldarsi. Letteralmente.

Diciamo che pensavo a sostituirlo. Ma non pensavo proprio adesso.
Non immaginavo che dopo KEIJI si facessero sfuggire i diritti di ORANGE.
La prossima serie? Quale sarà? ahahahaha xD

Comunque questa edizione è molto ben fatta. Identica all'originale. Niente da dire.
Avendo tipo 3 testate da seguire, la spesa non mi pesa troppo sul portafoglio. Va detto.
Comunque son soddisfatto.
OFFLINE
Post: 34.243
Città: IGLESIAS
Età: 51
Sesso: Maschile
Santa Inquisizione
01/11/2012 21:10

modificato il titolo per adeguarlo ad entrambe le edizioni ... [SM=x53148]



Il sonno della ragione genera mostri....... In cima ad ogni vetta si è sull'orlo dell'abisso....... La poesia è come un'idea non cerca verità, la crea.......
OFFLINE
Post: 5.388
Città: TORINO
Età: 43
Sesso: Maschile
29/01/2014 22:43

Terminata dopo 10 corposissimi numeri...
Che dire.
Di certo è un "tuffo nel passato".
Ho avuto il coraggio di rileggerlo, e devo dire che in alcuni momenti è stato un tuffo al cuore.
Mi ha riportato qualche ricordo (anche personale, legato al periodo del fumetto) dell'infanzia...

Il rapporto prezzo/qualità è indiscutibile.
Trovo la J-POP una delle case migliori al momento.
Se devo trovare un difetto... non ho amato particolarmente la traduzione.
Di recente, molti autori/mangaka riscoprono le loro serie storiche, o i loro capolavori.
E decidono di revisionarli. Chi nei dialoghi, chi nei disegni.
O comunque, curano e collaborano con le traduzioni/adattamenti stranieri...

Ora, non so se sia questo il caso, ma confesso che la vecchia traduzione STAR COMICS
sarà stata meno fedele... o meno curata... o meno aggiornata... però aveva alcuni passaggi
che nell'edizione J-Pop han perso la bellezza o il senso poetico.
Ripeto, di sicuro quella della J-Pop sarà più aggiornata o corretta... o concordata con l'autore
ma in alcuni passaggi ha proprio perso il senso romantico/poetico.

Ad esempio, uno dei passaggi più famosi... quando Kyosuke/Johnny chiede a Madoka/Sabrina cosa prova.
Famosa è la frase: "Affetto o amore?" e lei sorniona "Affetto... ma decisamente vicino all'amore!" E lo bacia.
In questa nuova versione è diventato un ridicolo quanto cacofonico: "Allora... LIKE or LOVE?".
Con lei che risponde ancora più ridicolmente: "Like... ma decisamente vicina al Love".

E non sto scherzando. ma che cazzo mi rappresenta? Vi giuro che sono rimasto bloccato 2 minuti...
Incredulo se avessi letto una cazzata. E così non era, purtroppo.

Avevo già affrontato queste cose...
Se in BASTARD!! non mi aveva creato grandi scompensi, visto che gli adattamenti si riferivano solo ai nomi
di luoghi e personaggi, adattamenti concordati e chiesti dall'autore in persona che aveva fornito la pronuncia
ufficiale anglofona... nella recente ri-edizione de "IL CORVO" di James o Barr ero incappato nello stesso problema
di "Orange Road"... ovvero traduzioni che avevano finito con lo stravolgere la bellezza lessicale della vecchia versione.

Da questo lato, devo dire che ORANGE ROAD fa un po storcere il naso...
Ed è un peccatop visto che poteva essere l'edizione definitiva, vista la carta.. la sovracoperta... la stampa usata.
Piccolo passo falso.
Ma mi rendo conto sia solo un mio punto di vista personale, dato da un vizio di fondo, ovvero l'affetto per la serie.
OFFLINE
Post: 3.810
Città: SALERNO
Età: 51
Sesso: Maschile
31/01/2014 10:12

Whasango, 29/01/2014 22:43:


Famosa è la frase: "Affetto o amore?" e lei sorniona "Affetto... ma decisamente vicino all'amore!" E lo bacia.
In questa nuova versione è diventato un ridicolo quanto cacofonico: "Allora... LIKE or LOVE?".
Con lei che risponde ancora più ridicolmente: "Like... ma decisamente vicina al Love".

E non sto scherzando. ma che cazzo mi rappresenta? Vi giuro che sono rimasto bloccato 2 minuti...
Incredulo se avessi letto una cazzata. E così non era, purtroppo.
.



scambio di frasi metalliche,dure come l'acciaio....molto nipponiche,direi.

La questione è che noi occidentali viviamo di romanticismo.
Viviamo di sfumature che a volte contano molto più di una mera traduzione.

Non ho mai letto il fumetto...avevo letto opinioni in cui ne scrivevano di peste&corna su queste traduzioni errate.
Da un punto di vista purista,la cosa è okei,si è avuto il loro "Like&Love"...
da un punto di vista romantico...il "Like..ma decisamente vicino al Love"..non mi rappresenta un bel niente..io vivo di romanticismo non di traduzioni esatte,dure come l'acciaio,nipponiche...

Dopo aver letto il tuo post, sono andato al sito di orangeroad.it,dove posta anche l'autore della traduzione:ho voluto leggere anche il suo commento.

Una traduzione esatta,per carità nessuna critica..
anch'io provo affetto per la serie...non scriverei mai "I.like".non direi mai "I.love"..
questi termini mi allontanano molto da quanto l'autore,Matsumoto, ha voluto dare alla storia..sono troppo romantico per accettare un Like o un Love.
OFFLINE
Post: 5.388
Città: TORINO
Età: 43
Sesso: Maschile
31/01/2014 11:23

I giappo hanno da tempo una passione per l' ENGRISH... ovvero inserire termini anglofoni
nel loro parlato, come fossero parole proprie della lingua. E storpiarle con la loro famosa pronuncia.
Non dubito che magari nella primissima traduzione dicesse così...
Poi i personaggi di ORANGE spesso viaggiavano all'estero, quindi non escludo l'amore di Matsumoto
per la lingua inglese o le sue forme di slang lessicale.

...su una traduzione, per quanto fedele, trovo ridicolo inseire queste forme.
Un conto è decidere di lasciare ROCKET PUNCH invece che tradurre "pugno a razzo".
Un altro è decidere di lasciare invariato gli inserimenti lessicali.

Purtroppo non credo esista una regola, ma il "buon senso".
E capisco sia difficile trovare sempre la giusta quadra...
Infatti non voleva essere una crociata contro la J-Pop, solo una notazione.

Se in un anime sento: "Allora come stai, MY DEAR? Fatto buon viaggio"?
Quel "my dear" ha una forma cosi veloce di intercalare che non mi crea così fastidio.
Non come queste forme internazionali di figheggio, dove si vogliono mischiare due lingue.
In una frase poi storica come quella di ORANGE, leggere "like or love" mi ha davvero fatto ridere.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | « 5 6 7 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:36. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com