Re:
Scritto da: Rukkio de Ruchis 06/04/2007 12.52
Rodan, in che cosa non ti è piaciuto il doppiaggio di Howl? Intendi dal punto di vista lessicale e dallo scorrimento dei dialoghi?
Non so se conosci la storia di
Howl, comunque (non è un grande spoiler) la protagonista principale, Sophie, è una ragazza che per un incantesimo si ritrova improvvisamente trasformata in una vecchia. Quindi all'inizio della storia è giovane e dopo pochi minuti diventa vecchia e tale rimane per quasi tutta la durata del film.
Ora, in Giappone la doppiatrice è una sola per entrambi i ruoli (giovane e vecchia) ed è una donna di, mi sembra, circa 50 anni (in ogni caso è una donna matura).
Lo Studio Ghibli ha imposto che anche da noi ci fosse una doppiatrice unica. Solo che in questo caso hanno scelto un'attrice giovane e con una voce molto giovanile (Roberta Pellini) che PER TUTTO IL FILM recita con una voce da vecchietta decisamente posticcia e fastidiosa. Giuro di non aver mai sofferto tanto nell'ascoltare un film.
Poi a parziale discolpa va il fatto che comunque la voce era stata scelta dai giapponesi dopo alcuni provini, cosa che io trovo troppo spesso deleteria, perché un dirigente che non conosce la lingua di destinazione non si può basare sul timbro di una voce che sente recitare pochi passaggi. Questa pratica negli ultimi anni ha fatto tanto male al doppiaggio.
Ma in ogni caso io oggi benedico il DVD che mi permette di vedere il film in giapponese con i sottotitoli.
Tutto qua, perciò ho scritto che su
Gedo Senki non si dovrebbero riproporre problemi di questo tipo, i personaggi non sono così "estremi"