Re:
Rukkio de Ruchis, 17/07/2009 15.03:
Magari sentiamo Whas, potrebbe farci la traduzione letterale.
...muahahahah...addirittura godo di cotanta considerazione? ...wowwi...
Premesso che non voglio scatenare guerre fratricide nell'Impero...
...alura, secondo me sono etimologicamente ERRATI entrambi.
Dovendo fare i pignoli il titolo corretto-corretto, sarebbe:
"GURREN LAGANN, colui che perfora l'origine del cielo/origine dei cieli"
...probabilmente la DYN ha usato un termine orribile (e non corretto).
In realtà "sfondamento" non è giusto...
Il senso è più sottile, è qualcosa che fa sottilmente breccia...
Quindi "perforare" è già più corretto.
Di contro, quel "perfora" è grammaticalmente sbagliato.
Perchè TOPPA è una specie di gerundio... "perforando"...
Ma che qui è usato come aggettivo sostantivato.
Quindi "colui che".
Grammaticalmente questo è giusto.
Ripeto, fosse chiesto a me NON darei ragione a nessuno dei 2.
Il fansub da un tono più epico e usa un termine più azzeccato.
Mentre la DYN cerca di utilizzare la forma grammaticale corretta con quel "sfondamento" sostantivato.
Va anche considerato che questo problema comporta anche il "rifare" il LOGO della serie.
I giappi riescono sempre a dare un titolo di questo tipo:
SPIEGAZIONE >>> kanji piccoli
TITOLO ANIME >>> kanji grandi principali
...e se nella traduzione inglese, spesso la cosa resta invariata... nella nostra lingua invece
il titolo grammaticalmente viene invertito!
Ovvero prima il TITOLO principale, e poi l'eventuale spiegazione.
Quindi per non intaccare il logo originale giapponese, bisogna trovare la giusta quadra.
Per quello la DYN cerca sempre dei titoli sostantivati...
Così può mantenere la giusta "disposizione" della gafica originale dei kanji nel LOGO della serie.
Non so se mi sono spiegato...
Ripeto, posso comprendere entrambe le traduzioni.
Grammaticalmente quella giusta è quella che vi ho fornito.