[Dynit] GURREN LAGANN

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 14:40
News sul sito della Dynit

Già il titolo mi fa cagare il cazzo:"Sfondamento Dei Cieli Gurren Lagann"...ma che spacchio di di titolo hanno messo?Cioè la traduzione giusta è "Perfora i cieli Gurren-Lagann" che è molto più figo.
Ad ogni modo la prendo positivamente visto che se un titolo di questo calibro arriverà anche in Italia vuol dire che il nostro mercato si sta muovendo davvero bene.Avrei una mezza intenzione di prendermi la serie ma vedendo il titolo che gli hanno dato rimango alquanto titubante,prima di acquistare anche solo un dvd penso proprio che visionerò almeno 2-3 episodi per sentire se hanno tradotto anche i dialoghi alla cazzo di cane.
nexstar
00venerdì 17 luglio 2009 14:50
ottimo

star non cadere nel luogo comune fansub è meglio della versione ufficiale.
Sei un giapponese madrelingua?un traduttore amatoriale contro uno che lo fa per mestiere chi ha ragione?
A parte che secondo me sospetto che le case editrici conoscono i fansub e i fansubber e per questioni sollevate tipo la tua lo facciano apposta a cercare sinonimi per differenziarsi (potrebbero usando una traduzione già usata dai fansubber ad esempio, leggittimare in qualche maniera l'operato di questi cosa che di gran lunga non desiderano...)
Detto questo mi interessa di più l'adattamento voci,spero che siano più somiglianti possibili alle jappo specie su Kamina
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 14:56
Nex,non sono nulla di quello che hai detto però "perfora i cieli gurren lagann" si pronuncia meglio,ha un suono migliore piuttosto che "sfondamento dei cieli gurren lagann".
Poi sulla questione della case editrici che conoscano i fansub ti posso dare ragione,è una cosa alla quale non avevo pensato...però insisto nel dire che il titolo suona malissimo.
nexstar
00venerdì 17 luglio 2009 15:02
ma su quello sono daccordo con te.la versione amatoriale suona meglio 200 volte meglio.
Ma ti faccio un ragionamento:metti che la traduzione giusta fosse quella ufficiale di dynit e non quella amatoriale e concordato che quella amatoriale suona meglio dyn it cosa dovrebbe fare?agiiungici pure che vero o no che sia così non voglia "fare il gioco" dei fansubber come dovrebbe comportarsi?
Capisci cosa voglio dire? Non sto giustificando mi sto solo mettendo nei loro panni...
Rimane il fatto che un titolo così arriva in Italia e spero che visto che è in mano a syn it arrivi pure in tv chissà Hiro o Mtv...
Vedremo
Rukkio de Ruchis
00venerdì 17 luglio 2009 15:03
Magari sentiamo Whas, potrebbe farci la traduzione letterale.

Ad ogni modo sono molto molto felice di questa news, anche se la scelta delle voci (praticamente ci sono episodi in cui urlano come dannati) sarà fondamentale per la riuscita del lavoro. Solitamente la DynIt è affidabile, quindi sono fiducioso.
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 15:27
Re:
nexstar, 17/07/2009 15.02:

ma su quello sono daccordo con te.la versione amatoriale suona meglio 200 volte meglio.
Ma ti faccio un ragionamento:metti che la traduzione giusta fosse quella ufficiale di dynit e non quella amatoriale e concordato che quella amatoriale suona meglio dyn it cosa dovrebbe fare?agiiungici pure che vero o no che sia così non voglia "fare il gioco" dei fansubber come dovrebbe comportarsi?
Capisci cosa voglio dire? Non sto giustificando mi sto solo mettendo nei loro panni...



Nex ho capito cosa vuoi dire e difatti già al tuo post precedente ti stavo dando ragione [SM=x53120]


Se il Wash tarderà col suo sapere(wash,muovi quel tuo pesoculo che non hai mai avutoXD),ho un amica che si è laureata in lingue straniere(giapponese compreso)e un amico che si sta creando un futuro come mangaka quindi potrei chiedere a loro.

nexstar
00venerdì 17 luglio 2009 15:33
Re: Re:
.Star Platinum., 17/07/2009 15.27:



Nex ho capito cosa vuoi dire e difatti già al tuo post precedente ti stavo dando ragione [SM=x53120]


Se il Wash tarderà col suo sapere(wash,muovi quel tuo pesoculo che non hai mai avutoXD),ho un amica che si è laureata in lingue




????????????????
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 15:37
Se avessi una trombamica così non starei qui a chattare con voi [SM=x53144]
nexstar
00venerdì 17 luglio 2009 15:42
lo dice anche lei sulla maglietta


eeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
BoY.DuKe
00venerdì 17 luglio 2009 16:02
star sei un nerdone.
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 16:05
Re:
BoY.DuKe, 17/07/2009 16.02:

star sei un nerdone.




è fa rima con cazzone [SM=x53150]
BoY.DuKe
00venerdì 17 luglio 2009 16:06
Re: Re:
.Star Platinum., 17/07/2009 16.05:




è fa rima con cazzone [SM=x53150]




perchè te lo tiri dietro?
Whasango
00venerdì 17 luglio 2009 16:25
Re:
Rukkio de Ruchis, 17/07/2009 15.03:

Magari sentiamo Whas, potrebbe farci la traduzione letterale.




...muahahahah...addirittura godo di cotanta considerazione? ...wowwi... [SM=x53110]

Premesso che non voglio scatenare guerre fratricide nell'Impero... [SM=x53120]
...alura, secondo me sono etimologicamente ERRATI entrambi. [SM=x53150]
Dovendo fare i pignoli il titolo corretto-corretto, sarebbe:

"GURREN LAGANN, colui che perfora l'origine del cielo/origine dei cieli"


...probabilmente la DYN ha usato un termine orribile (e non corretto).
In realtà "sfondamento" non è giusto...
Il senso è più sottile, è qualcosa che fa sottilmente breccia...
Quindi "perforare" è già più corretto.

Di contro, quel "perfora" è grammaticalmente sbagliato.
Perchè TOPPA è una specie di gerundio... "perforando"...
Ma che qui è usato come aggettivo sostantivato.
Quindi "colui che".
Grammaticalmente questo è giusto.
Ripeto, fosse chiesto a me NON darei ragione a nessuno dei 2.
Il fansub da un tono più epico e usa un termine più azzeccato.
Mentre la DYN cerca di utilizzare la forma grammaticale corretta con quel "sfondamento" sostantivato.

Va anche considerato che questo problema comporta anche il "rifare" il LOGO della serie.
I giappi riescono sempre a dare un titolo di questo tipo:

SPIEGAZIONE >>> kanji piccoli
TITOLO ANIME >>> kanji grandi principali


...e se nella traduzione inglese, spesso la cosa resta invariata... nella nostra lingua invece
il titolo grammaticalmente viene invertito!
Ovvero prima il TITOLO principale, e poi l'eventuale spiegazione.
Quindi per non intaccare il logo originale giapponese, bisogna trovare la giusta quadra.
Per quello la DYN cerca sempre dei titoli sostantivati...
Così può mantenere la giusta "disposizione" della gafica originale dei kanji nel LOGO della serie.
Non so se mi sono spiegato...

Ripeto, posso comprendere entrambe le traduzioni.
Grammaticalmente quella giusta è quella che vi ho fornito. [SM=x53148]
mizar!
00venerdì 17 luglio 2009 16:28
poi non lamentiamoci se postano immagini laide i nostri 4 amici .... [SM=x53148]

comunque, tornando in topic, in effetti come traduzione, a prescindere dal fatto che sia o meno letterale, fa un po' sorridere ...
avrei preferito una traduzione con adattamento ...
anche io aspetto Whas per avere un'opinione più circostanziata ... [SM=x53150]

edit:
ha scritto poco prima di me ...
a questo punto preferisco la versione di Star ... [SM=x53098]
.Star Platinum.
00venerdì 17 luglio 2009 16:36
Wash,quando posti queste chicche ti ano da morire [SM=x53150]
Grazie per la tua spiegazione [SM=x53123]
Whasango
00venerdì 17 luglio 2009 17:07
E de che!
Comunque riprendo solo per dire che "dopo tanto chiacchiereccio" alla fine si è avverato!
Non canto vittoria, chossà quanto tempo dovrà passare...
Però, vedrere CODE GEASS e adesso GURREN... cavolo che meraviglia!
Rukkio de Ruchis
00venerdì 17 luglio 2009 17:33
Grande Whas!
Adesso scrivi una mail alla DynIt a nome di IdC ed impartisci loro questa soluzione.

RIP

:nerd
mizar!
00venerdì 17 luglio 2009 19:49
eh, non sarebbe male se lo facesse ... [SM=x53150]
Zio Ala
00venerdì 17 luglio 2009 20:50
Vado controcorrente,sfondamento mi piace. Mi dà l'idea di qualcosa di spazzato via,di irrimediabilmente spaccato.

Perfora mi da l'idea di black & decker,ma mi piace ugualmente.

Comunque perfora,spacca o trivella...avremo GURREN LAGANN

gigadrillbrekkkk!!!! [SM=x1596042]
djufo
00venerdì 17 luglio 2009 21:31
Un altro colpaccio di Dynit!!
nexstar
00sabato 18 luglio 2009 04:27
whas
un mito
adorollo
mizar!
00giovedì 23 luglio 2009 02:04
Gurren Lagann in Italia!



Avete mai visto una nave da guerra dotata di piedi saltare e sferrare un calcio rotante come nemmeno Chuck Norris? Beh, preparatevi perché è solo una scena della serie robotica più incredibile, assurda, pazza, esagerata, spettacolare mai vista, con combattimenti oltre i limiti del possibile e personaggi irresistibili!

E finalmente sta per arrivare in Italia: dopo gli indizi disseminati negli scorsi giorni sulla sua pagina Facebook, Dynit ha infatti annunciato ufficialmente di aver acquisito i diritti per la pubblicazione in Italia di Tengen Toppa Gurren Lagann, l’ultima strepitosa invenzione dello Studio Gainax (Evangelion, Gunbster).

Il titolo italiano sarà Sfondamento Dei Cieli Gurren Lagann e, facendo sempre riferimento a Facebook, possiamo anche riferire il cast italiano: Gabriele Patriarca, Alessandro Rigotti, Vittorio Guerrieri, Valentina Favazza e Davide Lepore.

A voi fare gli abbinamenti per i personaggi: chi sarà il giovane Simon? Chi l'esaltato Kamina? Chi la procace Yoko? (beh, questa, in quanto principale personaggio femminile, dovrebbe essere più facile da individuare :-)

Per l'uscita dei DVD restiamo in attesa di aggiornamenti!

fonte

anche i siti di e commerce ne cominciano a parlare, che sia una svolta per gli anime? ...
questo non è un titolo come goldrake o jeeg ... ma qualcosa più di nicchia, forse autorizza a sperare per il meglio ...
djufo
00giovedì 23 luglio 2009 02:13
E bravo il nostro Rodan che riporta le notizie fighe su dvdweb!
mizar!
00giovedì 23 luglio 2009 02:18
toh, non l'avevo notato ... [SM=x53123] [SM=x53123] [SM=x53123]
Whasango
00lunedì 31 agosto 2009 23:19
Re:
mizar!, 23/07/2009 2.04:



Il titolo italiano sarà Sfondamento Dei Cieli Gurren Lagann e, facendo sempre riferimento a Facebook, possiamo anche riferire il cast italiano: Gabriele Patriarca, Alessandro Rigotti, Vittorio Guerrieri, Valentina Favazza e Davide Lepore.

A voi fare gli abbinamenti per i personaggi: chi sarà il giovane Simon? Chi l'esaltato Kamina? Chi la procace Yoko? (beh, questa, in quanto principale personaggio femminile, dovrebbe essere più facile da individuare :-)




...guarda, a costo di farmi figuracce... ci credi che avrei dato lo stipendio sul fatto che avrebbero messo per KAMINA
o Vittorio Guerrieri o Francesco Bulkaen?????
ALT: non volgio dire "se" o che ci stiano bene sopra... questione di gusti...
Dico solo che avrei giurato non so cosa proprio la presenza di Guerrieri!

...un pò come secondo me nel GAIKING ci ficcheranno le voci di Goku bambino e vegeta (mediaset) o tipo Simone D'andrea... [SM=x53120]
djufo
00lunedì 31 agosto 2009 23:22
Re: Re:
Whasango, 31/08/2009 23.19:



...un pò come secondo me nel GAIKING ci ficcheranno le voci di Goku bambino e vegeta (mediaset) o tipo Simone D'andrea... [SM=x53120]



QUI alcuni doppiatori del nuovo Gaiking.
Whasango
00lunedì 31 agosto 2009 23:35
...azz, li ho cannati... però ho preso D'ANDREA! [SM=x53120] [SM=x53150]
Non lo avrei messo su quel personaggio...però forse, boh... ci può stare.
Rodan75
00martedì 1 settembre 2009 14:56
Re:
djufo, 23/07/2009 2.13:

E bravo il nostro Rodan che riporta le notizie fighe su dvdweb!



Grazie [SM=x53148] Anche se in rete si parla spesso dei concorrenti, dvdweb è da sempre attento all'animazione di qualità (messaggio promozionale [SM=x53144] )

Sul doppiaggio il cast mi sembra notevole, anche se doppiare questo anime è pressocché impossibile: personalmente sono contento per Guerrieri che, guarda un po', io avrei messo proprio in Gaiking su Nouza (non gioisco per Simone D'Andrea). Altrove reclamavano altre voci (come al solito), ma Guerrieri ha il pregio di essere un buon urlatore e può rendere bene questo tipo di personaggi.
Rukkio de Ruchis
00martedì 1 settembre 2009 14:59
Già, penso anche io che questo doppiaggio metterà a dura prova gli addetti ai lavori. La quantità di urla è allucinante, vedremo come renderanno il tutto.
Rukkio de Ruchis
00mercoledì 4 novembre 2009 21:35
Devo ancora vedere gli episodi, e quindi valutare il doppiaggio.
Mi chiedo però una cosa: dove cazzo si mette il booklet? Allo stand DynIt è stato detto che per motivi tecnici (legati ad un possibile ritardo) il booklet non è stato inserito nel box. Ok, bene.. ma a me non sembra si inserisca perfettamente nel cartonato.. qualcuno ha avuto lo stesso problema?
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:00.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com