È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Logo
TOP TOPIC
------> AVVISI <------
CARTONINSIEME: IL PRODE RAIDEEN
Contest grafico "Sospeso": rileggi e riguarda i vecchi contest Cartella


 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Lady Oscar Memorial Box 1 e 2 della Yamato Video

Ultimo Aggiornamento: 11/01/2011 17:12
OFFLINE
Post: 9.854
Città: MILANO
Età: 54
Sesso: Maschile
10/01/2011 20:27

Ci sono più discussioni sui DVD di Lady Oscar, ma non una specifica su questa edizione.
Nel dubbio io l'ho aperta, se la ritenete superlfua unitela pure ad una delle altre.





Questi 2 box li si può trovare alla Yamato Video a 49 € l'uno, oppure acquistarli via internet a prezzi poco più bassi.

Vi consiglio di controllare i prezzi della Mediaworld, perchè prima di Natale (infatti mi son fatto il regalo) li ho trovati a poco più di 30€ l'uno.

I DVD sono i medesimi della prima edizione Yamato Video, cambia solo, mi pare, l'immagine stampata sui DVD. Il contenuto è lo stesso, anche il menù del DVD è lo stesso.
Il libricino allegato è valido, forse un accorpamento delle info di ogni DVD, probabilmente con qualcosa in più.

L'ho riguardata tutta con piacere, e vi consiglio di riguardarla con i sottotitoli inseriti. Perchè i dialoghi italiani, seppur senza stravolgere il senso della storia, sono sensibilmente diversi dall'originale.

La regina Maria Antonietta fa una figura migliore nei dialoghi italiani, mentre con i sottotitoli è molto più insensibile ai problemi del popolo.

Per esempio, nella puntata in cui vengono imprigionati i 12 soldati della guardia al comando di Oscar la loro liberazione è dovuta ad un gesto di clemenza della regina. E' proprio la regina a chiedere clemenza al re per i soldati. In realtà nell'originale la regina si preoccupa solo che eventuali disordini davanti alla prigione possano danneggiare "la sua bella Parigi", da ciò la motivazione della loro liberazione.

Quindi, in quel caso, il senso è stato stravolto.

E molti altri sono i casi analoghi.





OFFLINE
Post: 962
Età: 48
Sesso: Maschile
10/01/2011 20:34

ma sono i soliti riversamenti da nastri VHS o edizione rimasterizzata ?

[SM=x53140]
[Modificato da KentoStraker 10/01/2011 20:34]
Takashi il valoroso leone azzurro è morto,l'unione di Golion è impossibile ed il nemico si prepara ad attaccare la fortezza.
Il rosso tramonto del sole tinge la collina di Althea con il colore del sangue,molto sangue infatti sara sparso nei prossimi combattimenti

OFFLINE
Post: 9.854
Città: MILANO
Età: 54
Sesso: Maschile
10/01/2011 20:43

Re:
KentoStraker, 10/01/2011 20.34:

ma sono i soliti riversamenti da nastri VHS o edizione rimasterizzata ?

[SM=x53140]



Non conosco l'eventuale edizione VHS.

Questa ha la qualità DVD, audio 5.1 o quello che è, anche audio jappo, con sottotitoli in italiano.


OFFLINE
Post: 3.810
Città: SALERNO
Età: 51
Sesso: Maschile
10/01/2011 21:16

Re:
La Visione, 10/01/2011 20.27:


L'ho riguardata tutta con piacere, e vi consiglio di riguardarla con i sottotitoli inseriti. Perchè i dialoghi italiani, seppur senza stravolgere il senso della storia, sono sensibilmente diversi dall'originale.

La regina Maria Antonietta fa una figura migliore nei dialoghi italiani, mentre con i sottotitoli è molto più insensibile ai problemi del popolo.

Per esempio, nella puntata in cui vengono imprigionati i 12 soldati della guardia al comando di Oscar la loro liberazione è dovuta ad un gesto di clemenza della regina. E' proprio la regina a chiedere clemenza al re per i soldati. In realtà nell'originale la regina si preoccupa solo che eventuali disordini davanti alla prigione possano danneggiare "la sua bella Parigi", da ciò la motivazione della loro liberazione.

Quindi, in quel caso, il senso è stato stravolto.

E molti altri sono i casi analoghi.



effetivamente, guardando la serie con i sottotitoli ho avvertito un senso più crudo e drammatico(o comunque diverso); ad esempio nel diaologo in cui Oscar và a trovare la Regina dopola morte del delfino di Francia,il figlio Louis-Joseph morto prematuramente; lei riferisce di come abbia dovuto vendere gran parte dell'argenteria e cose varie per pagare i funerali mentre nei dialoghi italiani,usa espressioni diverse..tipo, di sentirsi indifferente agli avvenimenti perchè quella morte l'ha svuotata di ogni forza..ed averto un lato più umano, un lato materno di MariaAntonietta..

altro esempio, quando il popolo parigino occupa la Reggia di Versailles e chiama a gran voce proprio la Regina:lei esce sul balcone ed innanzi alla folla inferocità, sotto la pioggia s'inchina..
nel doppiaggio italiano non dice nulla mentre nei dialoghi originali pronuncia una frase del tipo "..non m'ichinerò mai alle vostre pretese.."...non ricordo esattamente la vera frase, ma il senso è questo


[Modificato da Alty73 10/01/2011 21:19]
OFFLINE
Post: 9.854
Città: MILANO
Età: 54
Sesso: Maschile
11/01/2011 17:12

Re: Re:
Alty73, 10/01/2011 21.16:



effetivamente, guardando la serie con i sottotitoli ho avvertito un senso più crudo e drammatico(o comunque diverso); ad esempio nel diaologo in cui Oscar và a trovare la Regina dopola morte del delfino di Francia,il figlio Louis-Joseph morto prematuramente; lei riferisce di come abbia dovuto vendere gran parte dell'argenteria e cose varie per pagare i funerali mentre nei dialoghi italiani,usa espressioni diverse..tipo, di sentirsi indifferente agli avvenimenti perchè quella morte l'ha svuotata di ogni forza..ed averto un lato più umano, un lato materno di MariaAntonietta..

altro esempio, quando il popolo parigino occupa la Reggia di Versailles e chiama a gran voce proprio la Regina:lei esce sul balcone ed innanzi alla folla inferocità, sotto la pioggia s'inchina..
nel doppiaggio italiano non dice nulla mentre nei dialoghi originali pronuncia una frase del tipo "..non m'ichinerò mai alle vostre pretese.."...non ricordo esattamente la vera frase, ma il senso è questo





Tutto giusto, buona memoria [SM=x53091]

Una pecca dei sottotitoli è che Oscar è sempre nominata al maschile, cosa anche accettabile all'inizio, ma non nelle ultime puntate. Quando si mette assieme ad Andrè suona male leggere che gli altri si rivolgono a lei come un maschio, non Andrè, ma il padre, per esempio.

Probabilmente è dovuto anche al fatto che nel giapponese non c'è la differenza maschio/femmina, quindi il testo da cui hanno tratto i sottotitoli era neutro sessualmente.


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:15. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com