| | | OFFLINE | | Post: 3.532 | Sesso: Maschile | |
|
24/09/2009 12:08 | |
AVVISTO IMPORTANTE: in questa discussione si parla del finale dell'anime PICCOLA DOLCE KATI
Ho notato troppo spesso che il titolo del singolo episodio "avvisa" al telespettatore cosa succederà. E questo mi sta sempre sul cazzo. Ma oggi lo trovato ridicolo. Questa mattima ho visto l'ultimo episodio del cartone PICCOLA DOLCE KATI. Il titolo è "Il ritorno della mamma".
L'anime è ambientato in Finlandia. Paese sotto il controllo della Russia. La mamma è andata in Germania a lavorare ed è rimasta "bloccata" in quel paese a causa dell'inizio della prima guerra mondiale. Kati stava prima a casa con i nonni poi si trasferisce lontano nella casa della padrona per la quale lavora. Rivoluzione d'Ottobre e la Filandia ottiene l'indipendenza. Quindi i personaggi immaginano il ritorno della mamma della protagonista. Nella puntata di oggi Kati riceve una lettera dai suoi nonni. Rimane delusa perchè non cita la mamma. Poi esce di casa per andare al parco, incrocia il postino che le dice "strano, questa lettera è indirizzata sempre per voi ma era dentro un altro pacco. Ed è espressa". Quindi è arrivata lo stesso giorno dell'altra nonostante sia stata spedita prima. E in questa lettera c'è scritto del ritorno della mamma. Ho descritto questa scena per far capire che c'è "suspence". Ma quale suspence se lo telespettatore a causa del titolo dell'episodio sapeva già dall'inizio che la mamma sarebbe tornata? Per buon senso chi realizza la puntata non può aver scritto quel titolo ignobile. Voi cosa ne dite? |
|
|
|
|
24/09/2009 12:14 | |
come l'avresti chiamato tu? |
|
| | | OFFLINE | Post: 34.243 | Città: IGLESIAS | Età: 51 | Sesso: Maschile | Santa Inquisizione | |
|
24/09/2009 12:42 | |
un buon titolo sarebbe stato:
Goldrake o Vega? ...
a parte gli scherzi, se non è la traduzione del titolo originale, avrebbero benissimo potuto mettere un titolo del genere ...
la lettera
che avrebbe convinto lo spettatore che si riferisse alla prima senza menzionare la seconda ... [Modificato da mizar! 24/09/2009 12:42]
Il sonno della ragione genera mostri....... In cima ad ogni vetta si è sull'orlo dell'abisso....... La poesia è come un'idea non cerca verità, la crea.......
|
|
| | | OFFLINE | Post: 28.821 | Sesso: Maschile | osservatore | |
|
24/09/2009 13:37 | |
|
|
| | | OFFLINE | Post: 3.810 | Città: SALERNO | Età: 51 | Sesso: Maschile | |
|
25/09/2009 05:21 | |
altri titoli sarebbero potuti essere
la mamma...
la speranza di un ritorno.
sperando fino all'ultimo... |
|
|
25/09/2009 08:00 | |
concordo
La Mamma avrebbe fatto l'effetto vedo non vedo..
Si parla di lei ma non sai in che modo! |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
25/09/2009 09:21 | |
Purtroppo è un errore che avviene in molti casi nei titoli degli episodi dei cartoni (e non solo) degli anni 80. Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 3.109 | Città: TORINO | Età: 54 | Sesso: Maschile | |
|
25/09/2009 09:46 | |
io avevo notato l'effetto spoiler già in moltissime sigle, dei cartoni, ora che seguo delle serie jappe, e mi accorgo che le sigle cambiano in base agli eventi, x non creare spoiler, mi arrabbio ancora di più!!
è la 5 sigla che cambiano!! |
|
|
25/09/2009 09:50 | |
ma titoli tipo "la morte di Kirita" sono per l'appunto tremendamente spoilerissimi! |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/09/2009 10:23 | |
si va beh
c'è caso e caso
per quanto un titolo può spoilerare non saprai mai come si arriva all'evento clou e se davvero l'evento clou si verificherà.
Come dice Guido è una maniera per creare aspettativa.
Cioè state seguendo una serie,c'è un'evoluzione della trama che porta a un evento,il titolo semnra proprio che lo faccia accadere...
Beh se voi volete o no volete che quell'evento avvenga di sicuro guarderete la puntata.Sapere che avverrà ma non sapendo cosa vi farebbe così schifo da interrompere la visione anche e soprattutto se siete a fine serie?
PS
I titoli il 90% delle volte sono traduzioni o adattamenti di quelli giapponesi.Negli anni 80 sporadicamente venivano cambiati in maniera anche notevole.Sul senso delle scelte dei titoli italiani ,soprattutto nelle variazioni più consinstenti , non saprei dirti.
Capitava e capita che alcune volte si dissimulasse proprio l'inconveniente spoiler o al contrario che volessero crearlo... |
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
25/09/2009 10:32 | |
nexstar, 25/09/2009 10.23:
PS
I titoli il 90% delle volte sono traduzioni o adattamenti di quelli giapponesi.Negli anni 80 sporadicamente venivano cambiati in maniera anche notevole.Sul senso delle scelte dei titoli italiani ,soprattutto nelle variazioni più consinstenti , non saprei dirti.
Capitava e capita che alcune volte si dissimulasse proprio l'inconveniente spoiler o al contrario che volessero crearlo...
Ti sbagli Massi.
Nel 90% dei casi i cartoni degli anni 80 hanno i titoli completamente diversi dall'originale. Proprio per una questione di diverso uso dei titoli degli episodi. Esempio: in giappone quasi tutti gli episodi dei cartoni sono formati da una esclamazione seguita da una frase (es: "Cazzimma! La superpotenza tamarra di Ryoma"), mentre da noi devono sempre cavalcare il concetto di semplicità e immediatezza.
E comunque credo che nessuno abbandonerebbe la visione di un cartone che apprezza solo per il titolo di un episodio che spoilera un pò. Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/09/2009 10:44 | |
ma sui robotici può essere
ma mi sembra di ricordare vecchi titoli "per ragazze" in cui i titoli sono per lo più traduzioni adattate fedelmente o almeno a senso.
Non ho controllato cartone per cartone (semplici curiosità su titoli random e non morbosità nerdica) quindi magari il mio campione è poco attendibile
:RIP [Modificato da nexstar 25/09/2009 10:44] |
|
| | | OFFLINE | Post: 34.243 | Città: IGLESIAS | Età: 51 | Sesso: Maschile | Santa Inquisizione | |
|
25/09/2009 11:03 | |
sui robotici confermo ...
a parte l'ovvio Goldrake, ora che leggo le traduzioni di Jan per Golion, mi rendo conto che sono completamente diversi, spesso nemmeno si avvicinano alla vera traduzione ...
negli altri casi dovrei controllare ...
Il sonno della ragione genera mostri....... In cima ad ogni vetta si è sull'orlo dell'abisso....... La poesia è come un'idea non cerca verità, la crea.......
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
25/09/2009 11:22 | |
Da quel che mi ricordo, di sicuro anche nel caso di Maison Ikkoku (Cara dolce Kyoko) i titoli degli episodi sono totalmente diversi dagli originali. Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 3.810 | Città: SALERNO | Età: 51 | Sesso: Maschile | |
|
25/09/2009 12:04 | |
i titoli degli episodi jappi di Orange road sono delle vere e proprie frasi... |
|
| | | OFFLINE | | Post: 3.532 | Sesso: Maschile | |
|
25/09/2009 17:26 | |
jan_valek, 25/09/2009 9.46:
io avevo notato l'effetto spoiler già in moltissime sigle, dei cartoni, ora che seguo delle serie jappe, e mi accorgo che le sigle cambiano in base agli eventi, x non creare spoiler, mi arrabbio ancora di più!!
In alcuni prodotti cambiano le sigle man mano inserendo img già viste. n altri, come nei telefilm, le sigle "non cambiano" e si vedono delle img n anteprima. E adesso, come da bambino, quando nel cartone vedo una scena visualizzata nella sigla, mentalmente me lo lo dico da solo: "questa scena è della sigla".
In Dolce KATI alcune scene nel cartone non si sono viste: quando lei lavora nei campi. |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/09/2009 22:05 | |
scooop
a volte i frame o le scene utilizzate per la sigla (sia cartone jap o telefilm americano) possono non essere state fatte per il cartone ma appositamente per la sigla stessa.
Non girano gli episodi e estrapolano la sigla...la fanno proprio a parte;un po' usando materiale che poi andrà negli episodi un po' roba fatta proprio per la sigla
;-) |
|
| | | OFFLINE | | Post: 3.532 | Sesso: Maschile | |
|
26/09/2009 09:55 | |
Io ho sempre visto due sigle di due tipi differenti. Sigle classiche con i pezzi del cartone (tipo '80) o sigle con tutte img inedite (stile moderno, anime night). Per questo la sigla di Kati mi ha stupito. |
|
|
|