|
25/03/2006 15:12 | |
In questo periodo stò rivedendo dopo tanto tempo la serie di Lamù
Devo dire che sono rimasto sorpreso veramente dall'adattamento perfetto di questa serie, cioè non solo i nomi dei personaggi principali sono rimasti identici al giapponese ma addirittura anche i personaggi secondari, le comparse, i piatti tipici giapponesi, i luoghi e anche le feste, i personaggi e le tradizioni religiose e mitologiche.
Tutto questo in un periodo (metà anni '80) in cui le serie giapponesi erano orrendamente tagliate e i nomi venivano cambiati con nomi americani o addirittura con nomi italiani tipo Gennaro, Tinetta, ecc
Inoltre in Lamù non c'è nemmeno la minima censura nè di immagine nè di dialoghi (più di una volta si fa riferimento al sesso).
Per non parlare poi del doppiaggio...tutti doppiatori bravissimi e perfettamente in parte, inoltre il cast di doppiatori era anche numeroso
Concludendo credo che Lamù sia il primo vero adattamento serio della storia dell'animazione giapponese in Italia...lode e lunga vita a chi l'ha fatto
P.S.-proprio ieri ho visto l'episodio divertentissimo "quei gatti sui tetti che scottano"...Ataru combatte a boxe contro il re dei gatti, Ataru imita Rocky Joe con tanto di ciuffo davanti e il re dei gatti fa Mendoza e sferra pugni che ruotano come lui...quando Ataru è in pericolo arriva Sakurambo che lo incita travestito da Dampei con tanto di benda sull'occhio...alla fine diventano tutti e due bianchi come Mendoza quando si accorgono di aver combattuto non per una ragazza giovane ma per una vecchia...spassosissimo [Modificato da Col. Kurtz 25/03/2006 15.14] |
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 9.900 | Città: VERONA | Età: 37 | Sesso: Maschile | |
|
25/03/2006 15:38 | |
Ogni tanto qualcosa di buono viene fuori.
Io a rivedere i 5 samurai ho notato che era fatto molto bene, sia come doppiaggio, che come nomi, va che che Simo, Sami, Shido e Kimo in confronto a Shu, Shin, Toma e Seiji sono un'altra cosa, ma pittosto che nomi italiani o americani questi vanno moooolto bene
Halo86 |
|
| | | OFFLINE | Post: 27.998 | Città: MARTIGNANA DI PO | Età: 49 | Sesso: Maschile | AmministraCOJONES | |
|
25/03/2006 15:41 | |
verissimo Lamù è una delle serie più allegre belle e spassose da vedere ( e rivedere) sempre....
La puntata che citi tu la ricordo benissimo...e di citazioni ce ne sono sempre a iosa
ricordo che in una puntata in mezzo a una folla che "alla fine" inseguiva Ataru c'era anche gekkokamen (o come si scrive)...
E' incredibile come tante puntate non sfocino in noia o cali di narrazione...
Una nota di merito anche la bellissima prima sigla....
A proposito di adattamento perfetto:venne mantenuto anche il siparietto centrale della puntata (elemento tipico dei cartoni giappo) che spesso veniva omesso in fase di adattamento italiano nelle altre serie |
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
25/03/2006 16:05 | |
Però ad ataru gli hanno dato diversi doppiatori....
io preferisoc il secondo doppiaggio del moroboshi, quello dalla risata quasi satanica che spaccava tutto
vedere la puntata "la sfida di ten" devasto totale.
tutti gli altri personaggi erano azzeccatissimi, madò, la puntata che i corvi di kurama creano la macchina cambiasesso
ora non so se super lamu sia una sorta di seconda serie o se è sempre la stessa arrivata in italia in seguito, ma li il doppiaggio fa quasi pena... MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
25/03/2006 19:11 | |
Scritto da: vagaBIONDO reloaded 25/03/2006 16.05
ora non so se super lamu sia una sorta di seconda serie o se è sempre la stessa arrivata in italia in seguito, ma li il doppiaggio fa quasi pena...
La prima che hai detto.
Cmq è vero, il doppiaggio di Super Lamù è nettamente inferiore a quello della prima parte della serie.
Doppiaggio per il quale alcuni puristi cagacazzi (i soliti nerds...) vorrebbero rifatto da zero.
Anche io in assoluto preferisco la voce di Moroboshi che hai citato tu, Biò. Cmq non vorrei MAI che mi rifacessero il doppiaggio di Lamù per la solita questione emozionale.
Tanto che quei pochi episodi che Yamato ha ridoppiato non se possono sentì...
Certi nerds dovrebbero piantarla di voler cambiare delle opere che ormai sono legate al periodo in cui sono state trasmesse e alla "storia" italiana per così come erano allora.
E cmq erano ancora i tempi in cui Rumiko Takahashi riusciva a non annoiare mai...
[Modificato da djufo 25/03/2006 19.15] Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 34.243 | Città: IGLESIAS | Età: 51 | Sesso: Maschile | Santa Inquisizione | |
|
25/03/2006 21:23 | |
ma lamù non è una serie unica?
io sapevo che siamo noi italiami ad averle divise, mentre in Giappone è un'unica storia dall'inizio alla fine ...
Il sonno della ragione genera mostri....... In cima ad ogni vetta si è sull'orlo dell'abisso....... La poesia è come un'idea non cerca verità, la crea.......
|
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
25/03/2006 21:43 | |
quotone per te.
aggiungo una cosa.
se vengono ridoppiati alcuni episodi inediti, come in baldios per esempio, allora ben venga un ridoppiaggio, ma solo per quegli episodi, altrimenti, lasciate stare queste opere intramontabili così come sono MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.978 | Sesso: Maschile | AMMINISTRATORDI | |
|
26/03/2006 04:40 | |
Scritto da: mizar! 25/03/2006 21.23
ma lamù non è una serie unica?
io sapevo che siamo noi italiami ad averle divise, mentre in Giappone è un'unica storia dall'inizio alla fine ...
Già, è in Italia che è stata divisa in due parti.
Lontano dall'Impero? MAI.
|
|
|
26/03/2006 09:22 | |
Scritto da: Halo86 25/03/2006 15.38
Ogni tanto qualcosa di buono viene fuori.
Io a rivedere i 5 samurai ho notato che era fatto molto bene, sia come doppiaggio, che come nomi, va che che Simo, Sami, Shido e Kimo in confronto a Shu, Shin, Toma e Seiji sono un'altra cosa, ma pittosto che nomi italiani o americani questi vanno moooolto bene
Halo86
Beh...dai...l'adattamento dei 5 samurai l'ha fatto Mediaset come gli pareva...cambiando e modificando parecchie cose Se non sbaglio ci sono anche qualche censure
A me la voce di Ataru che piace di più è la prima quella di Riccardo Rossi...è ottima per i personaggi sfortunati (doppia anche Ryoga)
La 1a voce di Lamù invece è adattissima al personaggio...non potevano sceglierla meglio |
|
| | | OFFLINE | Post: 37.426 | Città: SORRENTO | Età: 48 | Sesso: Maschile | |
|
26/03/2006 12:08 | |
Scritto da: Col. Kurtz 26/03/2006 9.22
A me la voce di Ataru che piace di più è la prima quella di Riccardo Rossi...è ottima per i personaggi sfortunati (doppia anche Ryoga)
La 1a voce di Lamù invece è adattissima al personaggio...non potevano sceglierla meglio
ma anche Rinosuke, il padre di Rinosuke, SAKURAMBO
un doppiaggo meraviglioso MANIACO DELL'IMPERO
il mio angolo di cielo
è un triangolo di pelo
Biondo, una vita per la topa !!
|
|
| | | OFFLINE | Post: 3.851 | Città: GENOVA | Età: 46 | Sesso: Maschile | |
|
26/03/2006 14:10 | |
Lamù è uno dei cartoni più riusciti della Takahashi, soprattutto dal punto di vista della demenzialità. Lo stesso Ranma 1/2 non regge alla lunga il confronto , diventando ben presto troppo pesante e ripetitivo.
Il colonnello ha fatto bene a sottolineare quanto fedele e adeguato fosse il doppiaggio in un periodo in cui l'adattamento selvaggio regnava.
Insomma voci e traduzioni sono ottimi non solo sotto il punto di vista affettivo, come capita per altri pezzi da novanta dello stesso periodo, rendendo il ridoppiaggio eventuale ancor più fuori luogo. |
|
|
|