C'è sempre stata una puntata che mi lasciava un certa curiosità, nulla di importante riguardante la trama o i personaggi, ma su delle scritte in giapponese che la voce narrante recitava in italiano.
Puntata 31, "Ad altissima quota".
Per vedere i titoli andate al minuto 1 e 05 secondi.
All'inizio della puntata si vedono disastri e distruzioni a catena, senza capire chi o cosa li causi.
A questo punto si vedono delle rotative di quotidiani e dei titoli in giapponese scorrere sul video, sono i titoli dei giornali giapponesi che commentano i disastri.
Entra in scena la voce narrante, che ci dice cosa questi titoli vogliano dire.
Primo titolo in italiano:
"L'uomo della strada si chiede quando avrà fine questa catena di disastri."
Secondo titolo in italiano:
"Le autorità devono intervenire subito, la gente è stufa di chiacchiere, ci vogliono fatti non parole!"
Terzo titolo in italiano:
"Si minaccia uno sciopero generale ad oltranza se non verranno presi immediati provvedimenti!!"
I miei dubbi sono sorti perchè nel primo titolo giapponese si vede un punto interrogativo, che nella recitazione della frase italiana non si sente.
Il secondo titolo in italiano usa una frase classica in Italia, pare strano che lo sia anche in Giappone. Tra l'altro dopo poco si sente Hiroshi ripeterla al padre, minuto 2 e 43 secondi.
Il terzo titolo in italiano pare riproporre una abitudine alla protesta sindacale che non mi pare che in Giappone ci sia o ci sia mai stata nel dopo guerra. Sembra più un fatto che capitava nell'Italia degli anni 60 e 70. Quest'ultima è un'incongruenza che ho notato da grande.
Sono riuscito a farmi tradurre queste 3 frasi in giapponese da una persona, non tramite il traduttore di Google.
E in realtà hanno questo significato:
Titolo 1:
In italiano "L'uomo della strada si chiede quando avrà fine questa catena di disastri."
Mentre in giapponese era
"Le scosse che preludono al grande terremoto?"
Titolo 2:
In italiano "Le autorità devono intervenire subito, la gente è stufa di chiacchiere, ci vogliono fatti non parole!"
Mentre in giapponese era
"In varie parti del Giappone si susseguono incidenti inspiegabili."
Titolo 3
In italiano "Si minaccia uno sciopero generale ad oltranza se non verranno presi immediati provvedimenti!!"
Mentre in giapponese era
"Gli studiosi al lavoro senza sosta per investigare sulle cause."
Noi sappiamo bene come lavoravano gli studi di doppiaggio in quegli anni, molte volte erano diretti da neofiti che avevano annusato il buon affare dei cartoni animati. E anche quando erano studi con una fama consolidata si trattava comunque di doppiare cartoni animati, ergo materiale di serie C.
Malaspina ha più volte raccontato che per Goldrake, doppiato da uno studio vero, si inventavano le frasi perchè non avevano materiale.
Figuriamoci se si mettevano a tradurre 3 titoli di quotidiani, hanno ovviamente inventato.
E' qui c'è stata l'identificazione con la cronaca italiana.
Chi ha scritto quel testo avrà pensato che se succedono dei disastri e le autorità non riescono a porvi rimedio la popolazione si sarà di certo rivoltata, e la stampa avrà fatto pressioni.
Quindi "Le autorità devono intervenire subito, la gente è stufa di chiacchiere, ci vogliono fatti non parole!" e "Si minaccia uno sciopero generale ad oltranza se non verranno presi immediati provvedimenti!!".
Mentre in Giappone manco se lo sognavano di protestare in modo così veemente.
In primo luogo ci si preoccupa che i disastri non siano l'annuncio del grande terremoto che prima o poi colpirà il Giappone.
E poi si passa a deresponsabilizzare le autorità, il contrario di quello che facciamo noi (giustamente
), affermando che gli incidenti sono "inspiegabili".
Infine si tranquillizza la popolazione con l'assicurazione che stanno investigando gli studiosi.
La dimostrazione di 2 modi completamente differenti di affrontare un disastro, anche in un semplice cartone animato.
Fine dei vaneggiamenti